a leading, independent classical record label

 
King's Singers Christmas

 
The King's Singers
David Hurley
Robin Tyson
Paul Phoenix
Philip Lawson
Gabriel Crouch
Stephen Connolly
 

"on the Signum label, this premier ensemble has found a recording team that shows the group's talent to an even higher engineering standard than we've ever heard before in previous issues from EMI and RCA ... absolutely first-class musicianship, , top-notch arrangements, and always thoughtfully chosen, entertaining repertoire ... if you love Christmas music recordings, well, what are you waiting for? This is one of the best ever"

ClassicsToday.com

  "nothing fazes them, however tough the demands, and there is a combination of precision and warmth to the singing, captured in sympathetic acoustics"

Daily Telegraph

    "The King's Singers' style is beautifully detailed, and even the most familiar carols sound fresh"

Classic FM Magazine

      "Precise intonation, instinctive articulation, a downy, luxuriant tone, all captured in an excitingly lifelike recording"

International Record Review



Programme

We began the search for music for this recording by reminiscing on the carol services of our childhood—since it was here we were first exposed to most of these gems. Celebrated carols like Away in a manger and Veni, veni Emmanuel needed new arrangements to make them suitable for us, but we resolved to preserve their simple beauty in our new interpretations. Other old works are recorded in their original forms: the Coventry Carol remains most poignant in its authentic 16th Century version, and the beloved Es ist ein Ros’ entsprungen (recognised by many as A Great and Mighty Wonder) by Praetorius needs no embellishment. As the list of pieces grew, the question of where and how to record it became easier to answer: we needed natural acoustics with no technical trickery. Having grown accustomed to purpose-built studios and six separate microphones, we felt a renewed connection to our English choral roots as we stood around a stereo pair in the nave of St Michael’s, Highgate, ready to begin.

Even though nearly every piece on this disc could be heard in an English church carol service, the variety of musical styles within is immense. Five centuries and seven languages are represented, in works which encompass all the themes of Christmas, from the piety of the Virgin Mary to the joy of that birth on Christmas morning, and the agony of the innocents slaughtered by Herod shortly after.

As a group that spends much of its life on the road, we are fortunate to be able to gather music from many cultures and traditions beyond our own. Several pieces collected on our travels have found their way on to this playlist, including La Peregrinaçion by the Argentinian Ariel Ramirez, and the Polish-Ukrainian song Szczo to za prediwo, which we first heard performed by a choir from Warsaw at a King’s Singers workshop. Anyone who has thumbed through the carol books popular with English choirs, or who has listened to the annual broadcast from King’s College, Cambridge will know that English is far from the only language of English Christmas music. The French carol Noël nouvelet is set to an instantly recognisable French melody, while Gruber and Mohr’s Stille Nacht is perhaps the most popular Christmas tune in the world.

For several of the leading choral institutions in England, the commissioning of new carols has become a familiar part of Christmas. Consequently the twentieth century saw a number of carols written by the leading composers of the day: Britten, Walton, Howells, Tippett, Maxwell Davies, McCabe and Rutter amongst others. We have chosen pieces by Peter Warlock, John McCabe, John Rutter, Bo Holten and our very own Philip Lawson to represent this living tradition, as well as two works commissioned for the Christmas broadcast from King’s College: Bogoroditsye Dyevo by Arvo Pärt, and The Lamb by John Tavener.

Finally, we have included two works that stand in categories of their own. The Crown of Roses, by Tchaikovsky, has been cleverly transformed by the great jazz arranger Jeremy Lubbock into the version presented here. And to conclude matters, we present a new version, with Christmas words by Philip Lawson, of the perennial King’s Singers favourite You are the New Day, sung to the accompaniment of a string quartet.

The King’s Singers

Texts and Translations

1 Veni, veni Emmanuel (Trad. arr. Lawson)

Veni, veni Emmanuel
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio
Privatus Dei filio.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.

Veni, o Jesse virgula
Ex hostis tuos ungula,
Despectum tuos tartari
Deduc et antro barathri.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.

Veni, veni o Oriens
Solare nos adveniens;
Noctis depelle nebulas
Dirasque noctis tenebras.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.

Veni, clavis Davidica
Regna reclude caelica;
Faciter tutum superum
Et claude vias inferum.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.

O come, O come, Emmanuel,
Redeem thy captive Israel,
That into exile drear is gone,
Far from the face of God’s dear son.
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou branch of Jesse, draw
The quarry from the lion’s claw,
From the dread caverns of the grave,
From nether hell, thy people save.
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, O come, thou dayspring bright!
Pour on our souls thy healing light;
Dispel the long night’s lingering gloom,
And pierce the shadows of the tomb.
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

O come, thou Lord of David’s key!
The royal door fling wide and free;
Safeguard for us the heav’nward road,
And bar the way to death’s abode.
Rejoice! Rejoice!
Emmanuel shall come to thee, O Israel.

2 Angelus ad Virginem (Trad. ed. the KS)

Angelus ad Virginem subintrans in conclave.
Virginis formidinem demulcens, inquit ‘Ave!’
‘Ave regina virginum, caeli terraeque Dominum
Concipies, et paries intacta, salutem hominum,
Tu porta caeli facta, medela criminum.’

Quomodo conciperem, quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem quod firma mente vovi?’
‘Spiritus sancti gratia, perficiet haec omnia;
Ne timeas, sed gaudeas secura quod castimonia
Manebit in te pura Dei potentia.’

The angel came secretly to the virgin’s chamber And, soothing her fear, he said, ‘Hail!’ ‘Hail, Queen of women; you, untouched by man, Will conceive and bear the Lord of heaven and earth, The salvation of mankind. You have been made the gate of heaven, the redemption of sin.’

‘How may I conceive, since I have not known a man? How may I break the promise which I made with firm intent?’ ‘The grace of the Holy Spirit will bring about all these things. Fear not, but rejoice in the knowledge that your virtue will remain pure, Through the power of God’.

3 This is the truth sent from above (Trad. arr. Ralph Vaughan Williams)

This is the truth sent from above,
The truth of God, the God of love;
Therefore don’t turn me from your door,
But hearken all, both rich and poor.

The first thing which I do relate,
Is that God did man create;
The next thing which to you I’ll tell,
Woman was made with man to dwell.

Thus we were heirs to endless woes
Till God the Lord did interpose;
And so a promise soon did run:
That he would redeem us by his Son.

And at this season of the year
Our blest Redeemer did appear,
And here did live, and here did preach,
And many thousands he did teach.

Thus he in love to us behaved,
To show us how we must be saved;
And if you want to know the way,
Be pleased to hear what he did say.

4 Wie schön leuchtet der Morgenstern (Praetorius)

Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse.

Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.

Lieblich, freundlich, schön und herrlich,
Groß und ehrlich, reich an Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.

How brightly beams the morning star
With truth and blessing from the Lord,
The sweet root of Jesse!

Thou, David’s son of Jacob’s stem,
My king and my bridegroom,
Hast bewitched my heart.

Lovely, kindly, bright and glorious,
Great and righteous, rich in blessings,
High and most richly exalted.

5 Es ist ein Ros’ entsprungen (Praetorius)

Es ist ein Ros’ entsprungen aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen: von Jesse kam die Art.
Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine, davon Jesajas sagt,
Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren,
Welches uns selig macht.

O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal
Laß Dein Hilf uns geleiten hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich, da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.

A spotless rose is growing, sprung from a tender root,
Of ancient seers’ foretelling, of Jesse promised fruit.
Its fairest bud unfolds to light amid the cold, cold winter,
And in the dark midnight.

The rose which I am singing, whereof Isaiah said,
Is from its sweet root springing in Mary, purest maid;
Through God’s great love and might the blessed babe she bare us In a cold, cold winter’s night.

O Saviour, child of Mary, who felt our human woe;
Saviour, king of glory, who dost our weakness know,
Bring us at length, we pray,
To the bright courts of heaven and to the endless day.

6 There is no rose (Anon. ed. Stevens)

There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space.
Res miranda.
By that rose we may well see
That He is God in persons three.
Pares forma.

The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo.
Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth.
Transeamus.
Alleluia, res miranda,
Pares forma, gaudeamus,
transeamus.

7 Coventry Carol (Anon.)

Lully, lulla, thou little tiny child,
By, by, lully lullay.
Thou little tiny child,
By, by, lully lullay.

O sisters too,
How may we do,
For to preserve this day
This poor youngling,
For whom we do sing,
By, by, lully lullay?

Herod, the king,
In his raging,
Chargèd he hath this day
His men of might,
In his own sight,
All young children to slay.

That woe is me,
Poor child for thee!
And ever morn and day,
For thy parting
Neither say nor sing
By by, lully lullay!

Lully, lulla, thou little tiny child,
By, by, lully lullay.
Thou little tiny child,
By, by, lully lullay.

8 Nowell sing we now (Bo Holten ed. the KS)

In Bethlehem, in that fair city,
A child was born of a maiden free,
That shall a Lord and Prince be
Alleluia.

A solis ortus cardine
Jam lucis orto sidere
Hic jacet in praesepio
Qui regnat sine termino.

O Lord and prince of high degree,
Alleluia, Alleluia.

And children were slain full great plenty,
Hostes Herodes impie,
O Jesu for the love of Thee,
Wherefore here soulès savèd be.

Herod, the king, in his raging,
Chargèd he hath this day
His men of might, in his own sight,
All young children to slay.

Nowell sing we now all and some,
For Rex Pacificus is come,
O lux beata trinitas.
Alleluia.

(NB texts are used simultaneously)

9 Remember, O thou man (Ravenscroft)

Remember, O thou man,
O thou man, O thou man!
Remember, O thou man,
Thy time is spent.
Remember, O thou man,
How thou art dead and gone,
And I did what I can:
Therefore repent!

Remember Adam’s fall,
O thou man, O thou man!
Remember Adam’s fall
From heaven to hell!
Remember Adam’s fall,
How we were condemnèd all,
In hell perpetual, there for to dwell.

Remember God’s goodness,
O thou man, O thou man!
Remember God’s goodness,
And his promise made!
Remember God’s goodness;
How he sent his Son, doubtless,
Our sins for to redress:
Be not afraid!

In Bethlehem he was born,
O thou man, O thou man!
In Bethlehem he was born,
For mankind dear;
In Bethlehem he was born,
For us that were forlorn,
And therefore took no scorn
Our sins to bear.

10 In dulci jubilo (Trad. harm. J.S.Bach)

In dulci jubilo, nun singet und seid froh!
Unsers Herzen Wonne leit in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne matris in gremio.
Alpha es et O!

In dulci jubilo, let us our homage show!
Our heart’s joy reclineth in praesepio,
And like a bright star shineth matris in gremio.
Alpha es et O!

11 Lullay my liking (Philip Lawson)

Refrain:
Lullay my liking,
My dear son, my sweeting;
Lullay my dear heart,
My own dear darling.

I saw a fair maiden
Sytten and sing:
She lullèd a little child,
A sweete lording.
Refrain

That eternal Lord is he
That made allè thing;
Of allè Lordes he is Lord,
Of allè Kingès King.
Refrain

There was mickle melody
At that childès birth:
Although they were in heaven’s bliss
They made mickle mirth.

Angels bright they sang that night
And saiden to that child:
‘Blessed be Thou and so be she
That is so meek and mild.’
Refrain

Pray we now to that child,
As to his mother dear,
God grant them all his blessing
That now maken cheer.
Refrain

12 Bogoroditsye Dyevo (Arvo Pärt)

Богородице Дево, радуйся, благодатная

Марие, Господь с тобою.  Блаґословенна Ты в

Женах благословен плод чрева Твоего, яко

Спаса родила еси душ наших.

Virgin Mother of God,
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
Blessed are you among women,
And blessed is the fruit of your womb,
For you gave birth to the saviour of our souls.

13 The Lamb (John Tavener)

Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?

Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee!
Little Lamb God bless thee!

14 Maria durch ein’ Dornwald ging (Trad. arr. Lawson)

Maria durch ein’ Dornwald ging.
Kyrie eleison!
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Der hatte in sieb’n Jahr’n kein Laub getrag’n.
Jesus und Maria.

Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.

Da haben die Dornen Rosen getragen.
Kyrie eleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.

Wer soll dem Kind sein Täufer sein?
Kyrie eleison!
Das soll der Sankt Johannes sein,
Der soll dem Kind sein Täufer sein.
Jesus und Maria.

Wie soll dem Kind sein Name sein?
Kyrie eleison!
Der Name der soll Christus sein
Das war von Anfang der Name sein.
Jesus und Maria.

Wer hat erlöst die Welt allein?
Kyrie eleison!
Das hat getan das Christkindlein,
Das hat erlöst die Welt allein.
Jesus und Maria.

Mary walks amid the thorns,
Kyrie eleison!
Mary walks amid the thorns
Which seven years no leaf have borne.
Jesus and Mary.

What ‘neath her heart doth Mary bear?
Kyrie eleison!
A little child doth Mary bear,
Beneath her heart he nestles there.
Jesus and Mary.

Lo! Roses on the thorns appear,
Kyrie eleison!
And as the two are passing near,
Roses on the thorns appear.
Jesus and Mary.

Who should baptise the child?
Kyrie eleison!
That should indeed Saint John be,
Who should baptise the child.
Jesus and Maria.

What should the child be named?
Kyrie eleison!
His name should be Christ,
As his name has been from the beginning.
Jesus and Mary.

Who alone has redeemed the world?
Kyrie eleison!
That indeed is the Christchild,
Who has alone the world redeemed.
Jesus and Mary.

15 O little one sweet (Trad. harm. J.S.Bach)

O little one sweet, O little one mild,
Thy Father’s purpose thou hast fulfilled;
Thou cam’st from heav’n to mortal ken,
Equal to be with us poor men.
O little one sweet, O little one mild.

O little one sweet, O little one mild,
With joy thou hast the whole world filled;
Thou camest here from heav’n’s domain,
To bring men comfort in their pain,
O little one sweet, O little one mild.

16 Bethlehem Down (Peter Warlock)

‘When he is King we will give him the Kings’ gifts,
Myrrh for its sweetness, and gold for a crown,
Beautiful robes’, said the young girl to Joseph,
Fair with her firstborn on Bethlehem Down.

Bethlehem Down is full of the starlight,
Winds for the spices, and stars for the gold,
Mary for sleep, and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

When he is King, they will clothe him in gravesheets,
Myrrh for embalming, and wood for a crown,
He that lies now in the white arms of Mary,
Sleeping so lightly on Bethlehem Down,

Here he has peace and a short while for dreaming,
Close huddled oxen to keep Him from cold,
Mary for love, and for lullaby music,
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.

17 The Crown of Roses (Tchaikovsky arr. Lubbock)

When Jesus Christ was yet a child,
He had a garden small and wild,
Wherein he cherished roses fair,
And wove them into garlands there.

Now once as summertime drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree
With shouts they plucked them merrily.

‘Do you bind roses in your hair?’
They cried in scorn to Jesus there.
The boy said humbly ‘Take I pray
All but the naked thorns away.’

Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down
Till on his forehead fair and young
Red drops of blood like roses sprung.

18 To us in Bethlem City (John McCabe)

To us in Bethlem City
Was born a little son;
In him all gentle graces
Were gathered into one.
Eia! Eia!
Were gathered into one.

And all our love and fortune
Lie in his mighty hands;
Our sorrows, joys, and failures,
He sees and understands.
Eia! Eia!
He sees and understands.

O Shepherd, ever near us,
We’ll go where thou dost lead;
No matter where the pasture
With thee at hand to feed.
Eia! Eia!
With thee at hand to feed.

No grief shall part us from thee,
However sharp the edge:
We’ll serve and do thy bidding,
O take our hearts in pledge!
Eia! Eia!
Take thou our hearts in pledge!

19 Szczo to za prediwo (Trad. arr. Barwinski)

Szczo to za prediwo, w switi nowyna
Szczo Maryja Diwa Syna rodila
A jak wona porodyla,
Todi wona powidala:
Susie! synu mij.

Josif staruszok w zolobi stoit’
Susowi Chrystowi peleny stroit’
A Maryja pelenaje,
do serdenka pryhortaje
Preczysta Diwa.

What a surprise, such news in the world,
That Mary the virgin gave birth to a son.
And when she gave birth, she was filled with joy:
Jesus! My own dear son.

Joseph, the old man, stays close by her side,
Making a bed for Jesus, the Christchild.
Mary is swaddling him, and holding him close,
Holy Virgin, Mother mild.

20 There is a flower (John Rutter)

There is a flow’r sprung of a tree,
The root thereof is callèd Jesse,
A flower of price;
There is none such in paradise.

This flower is fair and fresh of hue,
It fadeth never, but ever is new;
The blessed branch this flow’r on grew
Was Mary mild that bare Jesu;
A flower of grace;
Against all sorrow it is solace.

The seed hereof was Goddes sand,
That God himself sowed with his hand,
In Nazareth, that holy land,
Amidst her arbour a maiden found
This blessed flow’r
Sprang never but in Mary’s bower.

When that fair flow’r began to spread
And his sweet blossom began to bed,
Then rich and poor of ev’ry land
They marvelled how this flower might spread,
Till kinges three
That blessed flower came to see.

Alleluia

Angels there came from heaven’s tower
To look upon this freshele flow’r,
How fair he was in his colour
And how sweet in his savour,
And to behold
How such a flow’r might spring in gold.
There is a flow’r sprung of a tree,
The root thereof is callèd Jesse,
A flower of price;
There is none such in paradise.

[sand = gift, bed = bud]

21 La Peregrinaçion (Ramirez arr. Knight)

A la huella, a la huella, José y Maria,
Por las pampas heladas, cardos y hortigas.
A la huella, a la huella, cortando campo,
No hay cobijo ni fondas, sigan andando.

Florecita del campo, flores del aire,
Si ninguno te aloja, adonde naces?
Donde naces florecita que estas creciendo,
Palomita asustada, grillo sin sueño.
A la huella, a la huella, José y Maria,
Con un Dios escondido … nadie sabia!

A la huella, a la huella, los peregrinos.
Prestenme una tapera, para mi niño.
A la huella, a la huella, soles y lunas,
Dos ojitos de almendra, piel de aceituna.

Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino!
Que mi niño ya viene, haganle sitio
Un ranchito de quincha solo me ampara
Dos alientos amigos, la luna clara.
A la huella, a la huella, José y Maria,
Con un Dios escondido ... nadie sabia!

Follow on, follow on, Joseph and Mary
Through thistles, nettles, long grass.
Follow on, follow on, across the land
Neither shelter nor inn is found, keep moving.

Little flower of the field, blossom in the wind,
If no one will house you, where will you be born?
Where will you be born, little bud that is Growing, frightened little dove, sleepless cricket?
Follow on, follow on, Mary and Joseph,
With the hidden God … and nobody knew!

Follow on, follow on, and travel you pilgrims.
Loan me a cabin for my baby boy.
Follow on, follow on, like suns and moons,
Almond-shaped eyes and dark olive skin.

O little country donkey! O ruddy ox!
My child is coming, make room, make room.
Just a stable of rushes and mud protects me,
two friendly breaths and the clear cold moon.
Follow on, follow on, Mary and Joseph,
with the hidden God … and nobody knew!

22 Away in a manger (Melody W.J.Kirkpatrick arr. Lawson)

Away in a manger, no crib for a bed;
The little Lord Jesus laid down his sweet head.
The stars in the bright sky looked down where
he lay,
The little Lord Jesus asleep on the hay.

The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying he makes;
I love thee, Lord Jesus! Look down from the sky
And stay by my side until morning is nigh.

Be near me, Lord Jesus, I ask thee to stay
Close by me forever, and love me I pray.
Bless all the dear children in thy tender care,
And fit us for heaven to live with thee there.

23 Noël nouvelet (Trad. arr. Lawson)

Noël nouvelet, Noël chantons ici;
Dévotes gens, crions à Dieu merci.
Chantons Noël pour le roi nouvelet,
Noël nouvelet, Noël chantons ici.

D’un oiselet après le chant ouïs
Qui aux pasteurs disait: ‘Partez ici;
En Bethléem trouverez l’agnelet.’
Noël nouvelet, Noël chantons ici.

En Bethléem Marie et Joseph vis
L’âne et le boeuf, l’enfant couché parmi;
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet, Noël chantons ici.

L’étoile y vis qui la nuit éclaircit.
Qui d’Orient dont elle était sortie
En Bethléem les trois rois conduissant,
Noël nouvelet, Noël chantons ici.

L’un porte l’or, l’autre le myrrhe aussi,
L’autre l’encens qui faisait bon sentir.
Du Paradis semblait le jardinet
Noël nouvelet, Noël chantons ici.

Noël nouvelet, sing we a new Noël;
Thank we now our God, and of his goodness tell;
Sing we Noël to greet the newborn King;
Noël nouvelet, a new Noël we sing!

Then a tiny bird ceased joyous song to say
Unto certain shepherds: ‘Haste you now away!
In Bethlehem the newborn Lamb you’ll see.’
Noël nouvelet, a new Noël sing we!

Mary and Joseph in Bethlehem they found,
Where the infant lay, with ox and ass around,
And for a crib, their manger full of hay.
This new Noël sing we: Noël nouvelet!

The star I saw that turned darkness to light,
Which from orient skies, where it rose one night,
To Bethlehem guided those wise men three.
Noel nouvelet, a new Noel sing we.

One carries myrrh, another gold bears,
The third offers incense, which perfumed the air.
Like a heavenly garden the place seemed to be.
Noel nouvelet, a new Noel sing we.

24 Stille Nacht (Gruber arr. Rutter)

Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knab’ im lockigen Haar.
Schlafe in himmlischer Ruh’,
Schlafe in himmlischer Ruh’.

Stille Nacht, heilige Nacht.
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von Fern und Nah:
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da.

Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’,
Christ in deiner Geburt,
Christ in deiner Geburt.

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright.
‘Round yon virgin mother and child,
Holy infant so tender and mild;
Sleep in heavenly peace.
Sleep in heavenly peace.

Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight.
Glories stream from heaven afar,
Heav’nly hosts sing Alleluia;
Christ the Saviour is born.
Christ the Saviour is born.

Silent night, holy night,
Son of God, love’s pure light.
Radiant beams from thy holy face,
With the dawn of redeeming grace;
Jesus, Lord, at thy birth.
Jesus, Lord, at thy birth.

25 Born on a New Day (David arr. Knight/Lawson)

You are the new day.
Meekness, love, humility
Come down to us this day:
Christ your birth has proved to me
You are the new day.

Quiet in a stall you lie,
Angels watching in the sky
Whisper to you from on high
‘You are the new day’.

When our life is darkest night
Hope has burned away;
Love, your ray of guiding light,
Show us the new day.

Love of all things great and small
Leaving none, embracing all,
Fold around me where I fall,
Bring in the new day.
This new day will be
A turning point for everyone.
If we let the Christ-child in, and
Reach for the new day.

Christ the Way, the Truth, the Life;
Healing sadness, ending strife;
You we welcome, Lord of life,
Born on a new day.
You are the new day.

Title Page
Programme Notes
    Texts
Commentaire
    Textes Chantés
Kommentar
    Gesangstexte
Reviews
Credits
The King's Singers
Release date: 20th October 2003
Order code: SIGCD502
Barcode: 635212050224
 
1 Veni, veni Emmanuel (Trad. arr. Lawson)
2 Angelus ad Virginem (Trad. ed. the KS)
3 This is the truth sent from above (Trad. arr. Ralph Vaughan Williams)
4 Wie schön leuchtet der Morgenstern (Praetorius)
5 Es ist ein Ros’ entsprungen (Praetorius)
6 There is no rose (Anon. ed. Stevens)
7 Coventry Carol (Anon.)
8 Nowell sing we now (Bo Holten ed. the KS)
9 Remember, O thou man (Ravenscroft)
10 In dulci jubilo (Trad. harm. J.S.Bach)
11 Lullay my liking (Philip Lawson)
12 Bogoroditsye Dyevo (Arvo Pärt)
13 The Lamb (John Tavener)
14 Maria durch ein’ Dornwald ging (Trad. arr. Lawson)
15 O little one sweet (Trad. harm. J.S.Bach)
16 Bethlehem Down (Peter Warlock)
17 The Crown of Roses (Tchaikovsky arr. Lubbock)
18 To us in Bethlem City (John McCabe)
19 Szczo to za prediwo (Trad. arr. Barwinski)
20 There is a flower (John Rutter)
21 La Peregrinaçion (Ramirez arr. Knight)
22 Away in a manger (Melody W.J.Kirkpatrick arr. Lawson)
23 Noël nouvelet (Trad. arr. Lawson)
24 Stille Nacht (Gruber arr. Rutter)
25 Born on a New Day (David arr. Knight/Lawson)
 

Top Home