King's Singers Christmas
The King's Singers
David Hurley
Robin Tyson
Paul Phoenix
Philip Lawson
Gabriel Crouch
Stephen Connolly
|
"on the Signum label, this premier ensemble has found a
recording team that shows the group's talent to an even higher
engineering standard than we've ever heard before in previous issues
from EMI and RCA ... absolutely first-class musicianship, ,
top-notch arrangements, and always thoughtfully chosen, entertaining
repertoire ... if you love Christmas music
recordings, well, what are you waiting for? This is one of the best
ever" ClassicsToday.com
|
| |
"nothing
fazes them, however tough the demands, and there is a combination of
precision and warmth to the singing, captured in sympathetic
acoustics"
Daily Telegraph |
| |
|
"The King's Singers' style is beautifully detailed, and even the most
familiar carols sound fresh" Classic FM Magazine |
| |
|
|
"Precise
intonation, instinctive articulation, a downy, luxuriant tone, all
captured in an excitingly lifelike recording"
International Record Review |
Kommentar Wir
begaben uns auf die Suche nach Musik für diese Aufnahme, indem wir
zunächst in der Erinnerungskiste an die Weihnachtsgottesdienste unserer
Kindheit kramten—denn hier hörten wir die meisten dieser herrlichen Lieder
zum ersten Mal. Einige berühmte Weihnachtslieder wie Away in a manger
und Veni, veni Emmanuel wurden für unsere Stimmen neu
arrangiert, doch wir haben Wert darauf gelegt, ihre schlichte Schönheit zu
wahren. Andere ältere Werke wurden in ihrer ursprünglichen Form
aufgenommen: das Coventry Carol bleibt nach wie vor in seiner
authentischen Version aus dem 16. Jahrhundert am eindruckstärksten, und
das beliebte Lied Es ist ein Ros’ entsprungen von Praetorius—das
viele unter dem Namen A Great and Mighty Wonder kennen—bedarf
keiner Ausschmückung. Mit der anwachsenden Liste von Gesangsstücken wurde
die Antwort auf die Frage, wo und wie die Aufnahme stattfinden sollte,
immer einfacher: wir benötigten eine natürliche Akustik ohne technische
Finessen. Als wir—die wir an zweckgebaute Studios und sechs separate
Mikrofone gewöhnt sind—dann für die Aufnahme um zwei Stereomikrofone im
Schiff der Londoner St. Michael’s Kirche, Highgate, herumstanden, fühlten
wir uns erneut mit unseren Wurzeln in der englischen Chormusik verbunden.
Obwohl man fast alle Stücke auf dieser CD in Weihnachtsgottesdiensten der
englischen Kirche hören könnte, ist die Vielfalt der hier vertretenen
Musikstile enorm. Die Werke umspannen fünf Jahrhunderte, sieben Sprachen
und alle Themen der Weihnachtsgeschichte, von der Frömmigkeit der Jungfrau
Maria bis zu dem Jubel über Christi Geburt am Weihnachtsmorgen und dem
Schmerz über den Kindermord des Herodes kurz danach.
Da wir als Gruppe meistens auf Tournee sind, befinden wir uns in der
glücklichen Lage, Musik aus verschiedensten anderen Kulturen und
Traditionen zusammentragen zu können. Mehrere der auf unseren Reisen
gesammelten Stücke sind in dieser Auswahl enthalten, darunter La
Peregrinaçion von dem Argentinier Ariel Ramirez und das
polnisch-ukrainische Lied Szczo to za prediwo, das uns das erste
Mal von einem Chor aus Warschau bei einem Workshop der King’s Singers
vorgetragen wurde. Jeder, der jemals die beliebtesten Gesangsbücher
englischer Chöre durchblättert oder die jährliche Rundfunksendung des
King’s College in Cambridge gehört hat, weiß, dass Englisch bei weitem
nicht die einzige Sprache der englischen Weihnachtsmusik ist. Das
französische Weihnachtslied Noël nouvelet hat eine unverkennbar
französische Melodie, und Gruber und Mohrs Stille Nacht ist
wahrscheinlich die populärste Weihnachtsmelodie der Welt.
Bei mehreren führenden Chorinstitutionen in England gehört es zur
Tradition, neue Lieder für die Weihnachtszeit in Auftrag zu geben.
Folglich wurden im 20. Jahrhundert zahlreiche solcher Lieder von namhaften
Künstlern verfasst, darunter Britten, Walton, Howells, Tippett, Maxwell
Davies, McCabe und Rutter. Wir haben Stücke von Peter Warlock, John
McCabe, John Rutter, Bo Holten und unserem eigenen Kollegen Philip Lawson
ausgewählt, um einen Einblick in diese lebende Tradition zu bieten, sowie
zwei Werke, die für die Weihnachtssendung vom King’s College in Auftrag
gegeben wurden: Bogoroditsye Dyevo von Arvo Pärt und The Lamb
von John Tavener.
Schließlich haben wir zwei weitere Werke in unsere Auswahl aufgenommen,
die beide in ihrer Art einmalig sind. The Crown of Roses von
Tschaikowski wurde von dem großen Jazzarrangeur Jeremy Lubbock raffiniert
zu der hier dargebotenen Version umgeschrieben. Und abschließend stellen
wir eine neue Version des ‘Lieblingsschlagers’ der King’s Singers You
are the New Day vor, mit einem weihnachtlichen Text von Philip Lawson,
gesungen unter Begleitung eines Streichquartetts.
The King’s Singers
Gesangstexte1 Veni, veni
Emmanuel (Trad. arr. Lawson)
Veni, veni Emmanuel
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exilio
Privatus Dei filio.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.
Veni, o Jesse virgula
Ex hostis tuos ungula,
Despectum tuos tartari
Deduc et antro barathri.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.
Veni, veni o Oriens
Solare nos adveniens;
Noctis depelle nebulas
Dirasque noctis tenebras.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.
Veni, clavis Davidica
Regna reclude caelica;
Faciter tutum superum
Et claude vias inferum.
Gaude! Gaude!
Emmanuel nascetur pro te Israel.2
Angelus ad Virginem (Trad. ed. the KS)
Angelus ad Virginem subintrans in conclave.
Virginis formidinem demulcens, inquit ‘Ave!’
‘Ave regina virginum, caeli terraeque Dominum
Concipies, et paries intacta, salutem hominum,
Tu porta caeli facta, medela criminum.’
Quomodo conciperem, quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem quod firma mente vovi?’
‘Spiritus sancti gratia, perficiet haec omnia;
Ne timeas, sed gaudeas secura quod castimonia
Manebit in te pura Dei potentia.’
3 This is the truth sent from above (Trad. arr. Ralph Vaughan Williams)
This is the truth sent from above,
The truth of God, the God of love;
Therefore don’t turn me from your door,
But hearken all, both rich and poor.
The first thing which I do relate,
Is that God did man create;
The next thing which to you I’ll tell,
Woman was made with man to dwell.
Thus we were heirs to endless woes
Till God the Lord did interpose;
And so a promise soon did run:
That he would redeem us by his Son.
And at this season of the year
Our blest Redeemer did appear,
And here did live, and here did preach,
And many thousands he did teach.
Thus he in love to us behaved,
To show us how we must be saved;
And if you want to know the way,
Be pleased to hear what he did say.4 Wie schön
leuchtet der Morgenstern (Praetorius)
Wie schön leuchtet der Morgenstern
Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn,
Die süße Wurzel Jesse.
Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm,
Mein König und mein Bräutigam,
Hast mir mein Herz besessen.
Lieblich, freundlich, schön und herrlich,
Groß und ehrlich, reich an Gaben,
Hoch und sehr prächtig erhaben.5 Es ist ein Ros’ entsprungen (Praetorius)
Es ist ein Ros’ entsprungen aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen: von Jesse kam die Art.
Und hat ein Blümlein bracht mitten im kalten Winter
Wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine, davon Jesajas sagt,
Hat uns gebracht alleine Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew’gem Rat hat sie ein Kind geboren,
Welches uns selig macht.
O Jesu, bis zum Scheiden aus diesem Jammertal
Laß Dein Hilf uns geleiten hin in den Freudensaal,
In Deines Vaters Reich, da wir Dich ewig loben.
O Gott, uns das verleih.
6 There is no rose (Anon. ed. Stevens)
There is no rose of such virtue
As is the rose that bare Jesu.
Alleluia.
For in this rose contained was
Heaven and earth in little space.
Res miranda.
By that rose we may well see
That He is God in persons three.
Pares forma.
The angels sungen the shepherds to:
Gloria in excelsis Deo.
Gaudeamus.
Leave we all this worldly mirth,
And follow we this joyful birth.
Transeamus.
Alleluia, res miranda,
Pares forma, gaudeamus,
transeamus.
7 Coventry Carol (Anon.)
Lully, lulla, thou little tiny child,
By, by, lully lullay.
Thou little tiny child,
By, by, lully lullay.
O sisters too,
How may we do,
For to preserve this day
This poor youngling,
For whom we do sing,
By, by, lully lullay?
Herod, the king,
In his raging,
Chargèd he hath this day
His men of might,
In his own sight,
All young children to slay.
That woe is me,
Poor child for thee!
And ever morn and day,
For thy parting
Neither say nor sing
By by, lully lullay!
Lully, lulla, thou little tiny child,
By, by, lully lullay.
Thou little tiny child,
By, by, lully lullay.8 Nowell sing we now
(Bo Holten ed. the KS)
In Bethlehem, in that fair city,
A child was born of a maiden free,
That shall a Lord and Prince be
Alleluia.
A solis ortus cardine
Jam lucis orto sidere
Hic jacet in praesepio
Qui regnat sine termino.
O Lord and prince of high degree,
Alleluia, Alleluia.
And children were slain full great plenty,
Hostes Herodes impie,
O Jesu for the love of Thee,
Wherefore here soulès savèd be.
Herod, the king, in his raging,
Chargèd he hath this day
His men of might, in his own sight,
All young children to slay.
Nowell sing we now all and some,
For Rex Pacificus is come,
O lux beata trinitas.
Alleluia.
(NB texts are used simultaneously)9
Remember, O thou man (Ravenscroft)
Remember, O thou man,
O thou man, O thou man!
Remember, O thou man,
Thy time is spent.
Remember, O thou man,
How thou art dead and gone,
And I did what I can:
Therefore repent!
Remember Adam’s fall,
O thou man, O thou man!
Remember Adam’s fall
From heaven to hell!
Remember Adam’s fall,
How we were condemnèd all,
In hell perpetual, there for to dwell.
Remember God’s goodness,
O thou man, O thou man!
Remember God’s goodness,
And his promise made!
Remember God’s goodness;
How he sent his Son, doubtless,
Our sins for to redress:
Be not afraid!
In Bethlehem he was born,
O thou man, O thou man!
In Bethlehem he was born,
For mankind dear;
In Bethlehem he was born,
For us that were forlorn,
And therefore took no scorn
Our sins to bear.10 In dulci jubilo (Trad.
harm. J.S.Bach)
In dulci jubilo, nun singet und seid froh!
Unsers Herzen Wonne leit in praesepio,
Und leuchtet als die Sonne matris in gremio.
Alpha es et O!11 Lullay my liking (Philip
Lawson)
Refrain:
Lullay my liking,
My dear son, my sweeting;
Lullay my dear heart,
My own dear darling.
I saw a fair maiden
Sytten and sing:
She lullèd a little child,
A sweete lording.
Refrain
That eternal Lord is he
That made allè thing;
Of allè Lordes he is Lord,
Of allè Kingès King.
Refrain
There was mickle melody
At that childès birth:
Although they were in heaven’s bliss
They made mickle mirth.
Angels bright they sang that night
And saiden to that child:
‘Blessed be Thou and so be she
That is so meek and mild.’
Refrain
Pray we now to that child,
As to his mother dear,
God grant them all his blessing
That now maken cheer.
Refrain12 Bogoroditsye Dyevo (Arvo Pärt)
Virgin Mother of God,
Hail, Mary, full of grace, the Lord is with you;
Blessed are you among women,
And blessed is the fruit of your womb,
For you gave birth to the saviour of our souls.13 The Lamb (John Tavener)
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Gave thee life & bid thee feed,
By the stream & o’er the mead;
Gave thee clothing of delight,
Softest clothing woolly bright;
Gave thee such a tender voice,
Making all the vales rejoice?
Little Lamb who made thee?
Dost thou know who made thee?
Little Lamb I’ll tell thee,
Little Lamb I’ll tell thee:
He is called by thy name,
For he calls himself a Lamb:
He is meek & he is mild,
He became a little child:
I a child and thou a lamb,
We are called by his name.
Little Lamb God bless thee!
Little Lamb God bless thee!14 Maria durch ein’ Dornwald ging (Trad. arr. Lawson)
Maria durch ein’ Dornwald ging.
Kyrie eleison!
Maria durch ein’ Dornwald ging,
Der hatte in sieb’n Jahr’n kein Laub getrag’n.
Jesus und Maria.
Was trug Maria unter ihrem Herzen?
Kyrie eleison!
Ein kleines Kindlein ohne Schmerzen,
Das trug Maria unter ihrem Herzen.
Jesus und Maria.
Da haben die Dornen Rosen getragen.
Kyrie eleison!
Als das Kindlein durch den Wald getragen,
Da haben die Dornen Rosen getragen.
Jesus und Maria.
Wer soll dem Kind sein Täufer sein?
Kyrie eleison!
Das soll der Sankt Johannes sein,
Der soll dem Kind sein Täufer sein.
Jesus und Maria.
Wie soll dem Kind sein Name sein?
Kyrie eleison!
Der Name der soll Christus sein
Das war von Anfang der Name sein.
Jesus und Maria.
Wer hat erlöst die Welt allein?
Kyrie eleison!
Das hat getan das Christkindlein,
Das hat erlöst die Welt allein.
Jesus und Maria.
15 O little one sweet (Trad. harm. J.S.Bach)
O little one sweet, O little one mild,
Thy Father’s purpose thou hast fulfilled;
Thou cam’st from heav’n to mortal ken,
Equal to be with us poor men.
O little one sweet, O little one mild.
O little one sweet, O little one mild,
With joy thou hast the whole world filled;
Thou camest here from heav’n’s domain,
To bring men comfort in their pain,
O little one sweet, O little one mild.16 Bethlehem Down (Peter Warlock)
‘When he is King we will give him the Kings’ gifts,
Myrrh for its sweetness, and gold for a crown,
Beautiful robes’, said the young girl to Joseph,
Fair with her firstborn on Bethlehem Down.
Bethlehem Down is full of the starlight,
Winds for the spices, and stars for the gold,
Mary for sleep, and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.
When he is King, they will clothe him in gravesheets,
Myrrh for embalming, and wood for a crown,
He that lies now in the white arms of Mary,
Sleeping so lightly on Bethlehem Down,
Here he has peace and a short while for dreaming,
Close huddled oxen to keep Him from cold,
Mary for love, and for lullaby music,
Songs of a shepherd by Bethlehem fold.17 The Crown of Roses (Tchaikovsky arr. Lubbock)
When Jesus Christ was yet a child,
He had a garden small and wild,
Wherein he cherished roses fair,
And wove them into garlands there.
Now once as summertime drew nigh,
There came a troop of children by,
And seeing roses on the tree
With shouts they plucked them merrily.
‘Do you bind roses in your hair?’
They cried in scorn to Jesus there.
The boy said humbly ‘Take I pray
All but the naked thorns away.’
Then of the thorns they made a crown,
And with rough fingers pressed it down
Till on his forehead fair and young
Red drops of blood like roses sprung.18 To us in Bethlem City (John McCabe)
To us in Bethlem City
Was born a little son;
In him all gentle graces
Were gathered into one.
Eia! Eia!
Were gathered into one.
And all our love and fortune
Lie in his mighty hands;
Our sorrows, joys, and failures,
He sees and understands.
Eia! Eia!
He sees and understands.
O Shepherd, ever near us,
We’ll go where thou dost lead;
No matter where the pasture
With thee at hand to feed.
Eia! Eia!
With thee at hand to feed.
No grief shall part us from thee,
However sharp the edge:
We’ll serve and do thy bidding,
O take our hearts in pledge!
Eia! Eia!
Take thou our hearts in pledge!19 Szczo to za prediwo (Trad. arr. Barwinski)
Szczo to za prediwo, w switi nowyna
Szczo Maryja Diwa Syna rodila
A jak wona porodyla,
Todi wona powidala:
Susie! synu mij.
Josif staruszok w zolobi stoit’
Susowi Chrystowi peleny stroit’
A Maryja pelenaje,
do serdenka pryhortaje
Preczysta Diwa. 20 There is a flower (John Rutter)
The seed hereof was Goddes sand,
That God himself sowed with his hand,
In Nazareth, that holy land,
Amidst her arbour a maiden found
This blessed flow’r
Sprang never but in Mary’s bower.
When that fair flow’r began to spread
And his sweet blossom began to bed,
Then rich and poor of ev’ry land
They marvelled how this flower might spread,
Till kinges three
That blessed flower came to see.
Alleluia
Angels there came from heaven’s tower
To look upon this freshele flow’r,
How fair he was in his colour
And how sweet in his savour,
And to behold
How such a flow’r might spring in gold.
There is a flow’r sprung of a tree,
The root thereof is callèd Jesse,
A flower of price;
There is none such in paradise.
[sand = gift, bed = bud]
21 La Peregrinaçion (Ramirez arr. Knight)
A la huella, a la huella, José y Maria,
Por las pampas heladas, cardos y hortigas.
A la huella, a la huella, cortando campo,
No hay cobijo ni fondas, sigan andando.
Florecita del campo, flores del aire,
Si ninguno te aloja, adonde naces?
Donde naces florecita que estas creciendo,
Palomita asustada, grillo sin sueño.
A la huella, a la huella, José y Maria,
Con un Dios escondido … nadie sabia!
A la huella, a la huella, los peregrinos.
Prestenme una tapera, para mi niño.
A la huella, a la huella, soles y lunas,
Dos ojitos de almendra, piel de aceituna.
Ay, burrito del campo! Ay, buey barcino!
Que mi niño ya viene, haganle sitio
Un ranchito de quincha solo me ampara
Dos alientos amigos, la luna clara.
A la huella, a la huella, José y Maria,
Con un Dios escondido ... nadie sabia! 22 Away in a manger (Melody W.J.Kirkpatrick arr. Lawson)
Away in a manger, no crib for a bed;
The little Lord Jesus laid down his sweet head.
The stars in the bright sky looked down where
he lay,
The little Lord Jesus asleep on the hay.
The cattle are lowing, the baby awakes,
But little Lord Jesus, no crying he makes;
I love thee, Lord Jesus! Look down from the sky
And stay by my side until morning is nigh.
Be near me, Lord Jesus, I ask thee to stay
Close by me forever, and love me I pray.
Bless all the dear children in thy tender care,
And fit us for heaven to live with thee there.
23 Noël nouvelet (Trad. arr. Lawson)
Noël nouvelet, Noël chantons ici;
Dévotes gens, crions à Dieu merci.
Chantons Noël pour le roi nouvelet,
Noël nouvelet, Noël chantons ici.
D’un oiselet après le chant ouïs
Qui aux pasteurs disait: ‘Partez ici;
En Bethléem trouverez l’agnelet.’
Noël nouvelet, Noël chantons ici.
En Bethléem Marie et Joseph vis
L’âne et le boeuf, l’enfant couché parmi;
La crèche était au lieu d’un bercelet.
Noël nouvelet, Noël chantons ici.
L’étoile y vis qui la nuit éclaircit.
Qui d’Orient dont elle était sortie
En Bethléem les trois rois conduissant,
Noël nouvelet, Noël chantons ici.
L’un porte l’or, l’autre le myrrhe aussi,
L’autre l’encens qui faisait bon sentir.
Du Paradis semblait le jardinet
Noël nouvelet, Noël chantons ici. 24 Stille Nacht (Gruber arr. Rutter)
Stille Nacht, heilige Nacht,
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute hochheilige Paar,
Holder Knab’ im lockigen Haar.
Schlafe in himmlischer Ruh’,
Schlafe in himmlischer Ruh’.
Stille Nacht, heilige Nacht.
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Hallelujah,
Tönt es laut von Fern und Nah:
Christ der Retter ist da,
Christ der Retter ist da.
Stille Nacht, heilige Nacht!
Gottes Sohn, o wie lacht
Lieb’ aus deinem göttlichen Mund,
Da uns schlägt die rettende Stund’,
Christ in deiner Geburt,
Christ in deiner Geburt. 25 Born on a New Day (David arr. Knight/Lawson)
You are the new day.
Meekness, love, humility
Come down to us this day:
Christ your birth has proved to me
You are the new day.
Quiet in a stall you lie,
Angels watching in the sky
Whisper to you from on high
‘You are the new day’.
When our life is darkest night
Hope has burned away;
Love, your ray of guiding light,
Show us the new day.
Love of all things great and small
Leaving none, embracing all,
Fold around me where I fall,
Bring in the new day.
This new day will be
A turning point for everyone.
If we let the Christ-child in, and
Reach for the new day.
Christ the Way, the Truth, the Life;
Healing sadness, ending strife;
You we welcome, Lord of life,
Born on a new day.
You are the new day. |
|