|
Sacred Bridges
Christian, Jewish and Muslim Psalms
The King's Singers with Sarband
|
"immaculate blend, perfect tuning and crystal diction ... Superb
performances across the cultural divide show that great art
transcends political differences. May thine enemy buy it also"
The Times |
| |
"A real gift to ... music lovers
that need a special musical holiday gift"
Mid West Record Recap |
| |
|
"a fascinating, attractive, beautifully performed-album"
Gramophone |
| |
|
"A real gift to world beat music lovers that need a special
musical holiday gift"
Mid West Record Recap |
|
|
|
"perfectly judged and beautifully blended sound"
Classic FM Magazine |
|
|
|
|
"An intriguing disc, and far more than a
curiosity"
Early Music Review |
Programme For thousands of years, the biblical Psalter has been the
liturgical “heart” of the three main book religions: Judaism, Christianity
and Islam. The Psalms announce the word of God and, simultaneously,
contain the full range of human experience. They are songs of lament and
joy, relations of the acts of God, confessions of sin and hymns of praise.
Many psalms are attributed to David himself, and if the latest of the
psalms were composed during the Persian and perhaps even into the
Hasmonean eras, then the Psalter was compiled over the better part of a
millennium of Jewish history before being finalized during the second
Temple period. As a part of the Septuagint, they were translated into
Greek and found their way into early Christian usage. Jews, Christians
and Muslims sing and listen to the same songs of lament and joy,
confessions of sin, hymns of praise and adoration. In this project of the
King’s Singers and Sarband, psalm settings by composers from three
religions give an example of how psalms can be a source of spirituality, a
political instrument, a link between tradition and modernity and, above
all, a bridge connecting human beings.
Salamone Rossi Hebreo: Hashirim asher liSh´lomo
(“The Songs of Solomon”), Venice 1622
At the turn of the 17th century, Vincenzo Gonzaga, Duke of Mantova, led
the musical culture of his court to its summit. Among the composers
employed by him were Monteverdi, Gastoldi, Wert, Viadana and, from 1587 to
1628, the Jewish violinist, singer and composer Salamone Rossi Hebreo (ca.
1570 - ca. 1630). Apart from sonatas and dance music, madrigals,
canzonettas and stage music for the court, he also composed music for the
Synagogue.
For the very reason that they lived in Diaspora, Jews held on strongly to
their traditional Middle Eastern liturgy. Any liturgical or musical
innovations - instruments, new melodies, polyphony - were
unwelcome for a long period of time. But also the members of the Jewish
congregations in Italy began to take pleasure in the “Nuove Musiche” of
the Late Renaissance. The efforts of the Catholic Counter Reformation in
intensifying the separation between Christians and Jews proved an
obstacle: by 1516 the first Jewish Ghetto had already been established in
Venice. Vincenzo Gonzaga
followed this example in 1612 with the Ghetto in Mantova. As a result,
Jews were cut off from Italian culture during one of its
heydays. This forced isolation led to an enormous desire among the Jews
for the lost cultural achievements of the Renaissance, for example
polyphonic music, which in the Ghetto was confronted with a practical
obstacle: the only building large enough for
performances was the Synagogue. With his polyphonic works for the
Synagogue, which have no musical connection with Jewish
tradition, but can easily be integrated into the liturgy, Salamone Rossi
sought to unite one last time two worlds drifting apart. Clément Marot &
Théodore de Bèze:
Les Psaumes en vers français avec leurs mélodies, Geneva 1562; Claude Goudimel: Psalmes de David …, Paris 1551-1580;
Jan Pieterszoon Sweelinck: Cinquante Pseaumes de David …, Amsterdam 1604
During the Reformation, European Christians tried to reintegrate laymen
into the liturgy. One method was to translate the Psalms into the
vernacular, and set them to simple melodies. The most popular and largest
psalm collection, completed in 1562 at Geneva, was a collaborative effort
of several people. It was used as the principal liturgical book among the
reformed Swiss Christians (Calvinists). The melodies of the Genevan
Psalter, also known as “the Huguenot Psalter”, range from tunes with the
character of folk songs to chants in ecclesiastical modes. The Genevan
Psalter became the most successful hymnbook of all times. Many
composers used it as a base for arrangements or independent works.
Especially the polyphonic settings by Claude Goudimel became very popular.
With his virtuoso rhetoric “Cinquante Pseaumes de David” from 1604, Jan
Pieterszoon Sweelinck brought the great period of Dutch vocal polyphony to
a grandiose finale.
Ali Ufkî (Wojciech Bobowski):
Mezamir (F-Pn Suppl. Turc 472, 1665–1673)
Protestant missionaries had begun as early as the 16th century to
translate Christian texts into the Ottoman language. In the 17th century,
Calvinoturcism, which was especially propagated by Jan Amos Comenius
(1592-1670), stressed the common elements of Islam and Protestantism; the
aim was to unite against Catholic Habsburg. This era was also the reign of
Sultan Mehmed IV.
(1648-1687), whose rule is considered to represent the first heyday of
Ottoman-Turkish music. The Polish church musician Wojciech Bobowski
(1610-1675), a native of Lwów, was enslaved by Crimean Tartars at the age
of eighteen and sold to the court of Mehmed IV. at Constantinople. There
he received an excellent education.
After having converted to Islam, he changed his name to Ali Ufkî and
became interpreter, treasurer and musician at the Sultan’s seraglio. Ufkî,
who was given to deeply contemplating religious questions, not only
translated the Anglican catechism into the Ottoman and later wrote a Latin
explanation of Islam, but also
created two manuscript anthologies of Ottoman music, containing sacred and
secular pieces, instrumental and vocal music, art music as well as
traditional Turkish songs. In a small collection of psalms, Ali Ufkî used
original melodies from the Genevan Psalter, classified them according to
the Turkish modal system and
translated the texts into the Ottoman. Because of the peculiarities of
French prosody, the Genevan melodies tend to be in
asymmetrical meters, which brings them close to an important idiom of
Middle Eastern music. Apart from their rhythmical
intensity, their modal character makes it easy to transform them into
Turkish modes just by subtle shadings of intonation. Ali Ufkî’s versions
of the psalms are free of the superfluous: no musical embellishments nor
artful affects disturb the power of the word.
By returning to the Book of Books, the worlds of Islam and Protestant
Christianity, seemlingly so far apart, are united with artistic simplicity
in a natural way. In our performance, we intertwine the compositions of Rossi, Goudimel,
Sweelinck and Ufkî in order to recapture the original intention of the
psalms: to be sacred bridges between peoples,
religions, between human beings. Dr. Vladimir Ivanoff
Texts [1] Salamone Rossi Hebreo: Psalm 124
 1.
A Song of degrees. Of David.
If it had not been Jehovah who was for us
- oh let Israel say - 2.
If it had not been Jehovah who was for us,
when men rose up against us, 3.
Then they had swallowed us up alive,when their anger was kindled against us; 4.
Then the waters had overwhelmed us,
a torrent had gone over our soul; 5.
Then the proud waters
had gone over our soul. 6.
Blessed be Jehovah, who gave us not up
as a prey to their teeth! 7.
Our soul is escaped like a bird out of the snare of the fowlers:
the snare ist broken, and we have escaped. 8.
Our help is in the name of Jehovah,
the maker of heavens and earth.
[2] Ali Ufkî, Claude Goudimel Psalm 9
 1.
With heart and mouth to thee, O Lord,
will I sing laud and praise;
And speak of all thy wondrous works,
and them declare always. 7. Know thou, that he who is above
for evermore shall reign,
And in the seat of equity
true judgment will maintain. 11. Sing psalms therefore unto the Lord,
who dwells on Zion hill;
Among the people all declare
his noble acts and will. 19. O Lord, arise, lest men prevail,
that be of worldly might;
And let the heathen folk receive
their judgment in thy sight. [3] Jan Pieterszoon Sweelinck Psalm 6
1. Ne vueilles pas, ô Sire,
Me reprendre en ton ire
Moy qui t’ay irrité:
N’en ta fureur terrible
Me punir de l’horrible
Tourment qu’ay merité. 2. Ains, Seigneur, viens estendre
Sur moy ta pitié tendre,
Car malade me sens.
Santé donques me donne:
Car mon grand mal estonne
Tous mes os & mes sens. 1. Lord, in thy wrath reprove me not, though
I deserve thine ire; Nor yet correct me in thy rage, O Lord, I thee
desire: 2. For I am weak, therefore, O Lord, of mercy me forbear; And
heal me, Lord, for why? thou know’st my bones do quake for fear. [4] Ali Ufkî, Genevan
Psalter Psalm 6
 1. Lord, in
thy wrath reprove me not,
though I deserve thine ire;
Nor yet correct me in thy rage,
O Lord, I thee desire: 2 For I am weak,
therefore, O Lord,
of mercy me forbear;
And heal me, Lord, for why? thou know’st
my bones do quake for fear. 3. My soul is
troubled very sore,
and vexed exceedingly;
But, Lord, how long wilt thou delay
to cure my misery? 5. For why? no man among the
dead
rememb’reth thee at all;
Or who shall worship thee, O Lord
that in the pit do fall? [5] Trad. Jewish Psalm 113
[6] Salamone Rossi Hebreo Psalm 118 [7] Instrumental
improvisation Psalm 2 [8] Jan Pieterszoon Sweelinck Psalm 7
[9] Ali Ufkî, Genevan Psalter Psalm 2 [10] Jan Pieterszoon Sweelinck
Psalm 2 [11] Ali Ufkî, Claude Goudimel Psalm 5 [12] Salamone Rossi Hebreo Psalm 128 (KS) [3.54]
|
|