|
Gesualdo: Tenebrae Responsories
for Maundy Thursday
The King's Singers
David Hurley
Robin Tyson
Paul Phoenix
Philip Lawson
Gabriel Crouch
Stephen Connolly
|
"... searingly intense, with the singers' clear, steady
sound, beautifully judged changes of pace and dynamics ..."
Daily Telegraph
|
| |
"The King's Singers are always a treat to hear, ... as with everything this inimitable,
impeccably-tuned and balanced, stylish male sextet does, the chant is
expertly accomplished, and the following multi-part responsories are
sincerely felt and warmly resonant"
David Vernier, Classictoday.com |
| |
|
"... their reputation for after-dinner smoothness, the King's
Singers .... all-male line-up .... makes those grinding climaxes all
the more tense and penetrating, and the attention given to word-painting is
exemplary" Ivan Hewitt, The Times |
| |
|
"... a no holds barred, immaculately sung performance from the
King's Singers. Unmissable"
Classic FM Magazine |
|
Programme As the performance of early music in the last few decades
has increased considerably in frequency, it seems possible to assess a
composer like Gesualdo, not as the odd man out as he used to be, but as a
genuine and active part of music history. History books tell us that
Gesualdo was just an amateur composer, as revealed by his jerky and
fragmented writing. They suggest that the musical path he chose to follow
was a dead end, that his music was of no consequence for the future, and
that the wild gesticulation and abrupt starts and stops in the fabric of
his music were futile and desperate gestures from a composer who did not
know how to compose properly. This, surely, has turned out to be
completely wrong. But it took the entire 20th century with all its strange
and individual composers like Partch, Satie, Webern, Langgaard and Cage,
to make Gesualdo fit into the picture of his own time. Viewing Gesualdo as
a musical eccentric is further disturbed by the relatively recent
discovery that he is only part of a larger movement, a Neapolitan school
of composers writing more or less the same kind of extremely expressive
and sensual music, composers like Nenna, Macque and Lacorcia, but not
quite with the spark of Gesualdo himself. When Glenn Watkins’
groundbreaking biography appeared in 1973, it had a glowing preface
written by Stravinsky in 1968. This very history-conscious Russian
composer had written several works in later years based on Gesualdo
material, and the aged master’s enthusiasm for the older composer
triggered a virtual Gesualdo-renaissance underpinned by Watkins’ sound and
thoroughly researched writing. What kind of man was Gesualdo? We have to
realise that he moved in the very highest circles in Italy, his uncle
Cardinal Borromeo being one of the most powerful and influential persons
in the country. The family was extremely wealthy and this put Gesualdo in
a completely different situation from all his composer-colleagues. From
his early youth he was something of a musical nerd, having learnt both the
lute and the keyboard to virtuoso level and having his earliest
compositions printed before he was twenty. His family position ensured
that as a composer he had the rare privilege of being able to write
exactly what he pleased. His tempestuous and capricious moodiness and his
leanings towards sado-masochistic sexuality reveal that he allowed himself
to follow any inclination he might have had—and this was also the case in
his compositions. What fascinates us so much in his music, 400 years
after it was written, is exactly this incredibly naked honesty we hear in
it. And what we hear is a desperate and wretched, but also passionate and
loving person who is mad about writing music ‘further out’ than anyone
else. His music is in fact so startling that it maintains the element of
surprise even on many repeated hearings, much the same way as the music of
that other half-mad avant-garde genius, Berlioz. The exact year of
Gesualdo’s birth is not known, but for many years it was assumed that he
was born around 1560. When the revised version of Watkins’ book appeared
in 1991, he brought forth quite conclusive evidence that he was born as
late as 1566. This is still not unanimously accepted, but if it is true it
would mean that there was quite an age gap between Gesualdo and his wife.
This may have contributed to tensions which ultimately led Gesualdo to
kill his wife with his own hands and to have her lover murdered at the
same time. It was certainly not unusual that princes had people killed,
but normally it would be undertaken by hired assassins. When the political
marriage between Gesualdo and Maria d’Avalos was arranged, the young
prince-cum-musician would have been a young, inexperienced 19-year-old.
Twice widowed at the age of 25, with children by both husbands, Maria was
generally considered the most attractive woman in the higher circles in
Naples, being a celebrated and adored figure. In the beginning the newly
weds seemed to have had a genuine fondness for each other, but Maria’s
rich social life soon took over again, and one can easily see how a
profound constant jealousy took possession of our young and highly
sensitive composer. After four years of this he had had enough and he
hired professional murderers to assist him in killing wife and lover while
they were in bed together. The detailed medical report tells us that she
had been victim to 53 dagger blows, most of them in the lower regions of
the body. Gesualdo’s rage must have been Homeric: afterwards he
single-handedly felled a considerable piece of woodland at his estate.
Four years later he married Leonora d’Este of the celebrated Ferrara
dynasty. Both his wives bore him children but they all died young, his
last surviving son dying a few months before Gesualdo himself died in
1613, alone and completely desolate at his castle near Naples. What
moved him to compose church music must have been, to quote Bach, Bus’
und Reu’. After the murder of his first wife he suffered from severe
and increasing feelings of guilt. Penitence never left him and the whole
atmosphere of counterreformational blackness permeates his church music.
His choice of texts are characteristic. As with his preferred madrigal
texts, these biblical words are full of suffering and self-reproach.
Rarely, if ever, do we encounter a renaissance composer whose life and
work are so closely interrelated. Bo Holten,
January 2004
The programme of this CD represents only part of
the liturgy for the Matins Offices on the final three days of Holy Week,
the Triduum Sacrum. At this most solemn time of year, the Office
liturgy is reduced to its simplest form, taking on a structure more akin
to that used in the early Church without later medieval accretions. [John
Harper, The Forms and Orders of Western Liturgy from the Tenth to the
Eighteenth Centuries (Oxford: Clarendon, 1991), 140-1]. Items absent from
Matins on Maundy Thursday include introductory versicles, the Venite, and
the Lesser Doxology to the psalms (Gloria Patri). Despite this
abbreviation, the full liturgy for Matins would substantially exceed the
length of a single CD, containing, in addition to the pieces sung here,
nine psalms each with an antiphon, and a further six lessons: each of
Gesualdo’s responsories is intended to follow a lesson from Scripture. The
selection of music for this disc, and its order, requires some
explanation, therefore. Each of the Matins services of the Triduum
Sacrum, or Tenebrae, as they are known after the first word of
one of the Good Friday responsories, is divided into three nocturns, each
containing psalmody, three lessons and three responsories. In the first
nocturn, the three lessons are taken from the Lamentations of Jeremiah,
with each verse of scripture preceded by a Hebrew letter. It is these
lessons that are sung at the beginning of each set of three of Gesualdo’s
responsories on this disc. The decision to take the lessons out of order
was an aesthetic one: those from the Lamentations are provided with their
own plainchant tones, whereas the remaining six are simply to be sung on a
monotone with occasional inflexions. The Lamentation lessons are therefore
of much greater musical interest than the others, and it was felt that
their inclusion, spaced between the three sets of responsories, would give
something of the flavour of the liturgy despite the impossibility of
including all the chant for Maundy Thursday. The Lamentation chants used
are taken from Cantus Ecclesiasticus Officii Maioris Hebdomadae
(Rome: A. Phaeus, 1619). Although this publication slightly postdates
Gesualdo’s lifetime, its very clear word accentuation is closely in line
with the type of expression for which the composer strives—if
significantly less histrionic in degree. The final part of the service
begins with the canticle of Zacharias, Benedictus Dominus Deus Israel,
preceded and followed by its antiphon, Traditor autem. Gesualdo
sets the canticle in alternatim style, and the antiphon and
even-numbered verses are therefore also taken from Phaeus’s publication.
After the repetition of the antiphon, the versicle Christus factus est
is sung: on subsequent days of the Triduum, more words are added until
on Holy Saturday the entire text (as later set by Anton Bruckner) is
heard. This concludes the sung part of the Office.
Stephen Rice, January 2004
The
album cover combines two themes which make Gesualdo’s Tenebrae
Responsories so powerful: his own life, which deteriorated
dramatically once it became mired in murderous blood; and the devotion to
religion which followed the events of October 1590. The candles represent
the Tenebrae Hearse, a triangular candlestick dating back to at
least the seventh century. During the service around which the album is
based, the candles are extinguished one at a time on alternate sides of
the candlestick starting at the bottom. Since there are nine psalms in the
Matins and five in the Lauds, the highest candle is left burning. In each
of the last six verses of the Benedictus, the six altar candles are
also extinguished, leaving just the one candle alight in the church. The
symbolism of the hearse is explained in different ways. The most popular
suggests the Triangle represents the Holy Trinity, fourteen of the candles
represent the eleven Apostles and three Maries, with the top candle
representing Christ. An alternate explanation has the Blessed Virgin,
whose faith never wavered, as the lit candle, while the gradual extinction
of the others represents the abandonment of the Disciples and Apostles.
The King’s Singers, February 2004
Texts and Translations
1. Lectio I
Incipit lamentationem Hieremiae prophetae.
Aleph
Quomodo sedet sola civitas plena populo; facta est quasi vidua domina gentium:
princeps provinciarum facta est sub tributo.
Beth
Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius: non est qui
consoletur eam, ex omnibus caris eius. Omnes amici eius spreverunt eam, et facti
sunt ei inimici.
Gimel
Migravit Iudas propter afflictionem, et multitudinem servitutis, habitavit inter
gentes, nec invenit requiem. Omnes persecutores eius apprehenderunt eam inter
angustias.
Daleth
Viae Sion lugent; eo quod non sint, qui veniant ad solemnitatem. Omnes portae
eius destructae: sacerdotes eius gementes, virgines eius squalidae, et ipsa
oppressa amaritudine.
He
Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt: quia Dominus
locutus est super eam, propter multitudinem iniquitatem eius. Parvuli eius ducti
sunt in captivitatem, ante faciem tribulantis.
Hierusalem, Hierusalem, convertere ad dominum Deum tuum.
The beginning of the lamentations of Jeremiah.
Aleph
How doth the city sit solitary, that was full of people! How is she become as a
widow! She that was great among the nations, and princess among the provinces,
how is she become tributary.
Beth
She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her
lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously
with her, they are become her enemies.
Gimel
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great
servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her
persecutors overtook her between the straits.
Daleth
The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates
are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in
bitterness.
He
Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted
her for the multitude of her transgressions: her children are gone into
captivity before the enemy.
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord thy God.
2. In Monte Oliveti
Responsory
In monte Oliveti oravit ad Patrem: Pater, si fieri potest, transeat a me
calix iste: Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma, fiat voluntas tua.
Verse
Vigilate, et orate, ut non intretis in tentationem.
Responsory
On mount Olivet he prayed to his father: Father, if it be possible, let this
cup pass away from me: the spirit indeed is ready, but the flesh weak.
Verse
Watch and pray, that ye enter not into temptation.
3. Tristis est anima
Responsory
Tristis est anima mea usque ad mortem: sustinete hic, et vigilate mecum: nunc
videbitis turbam, quae circumdabit me: Vos fugam capietis, et ego vadam immolari
pro vobis.
Verse
Ecce appropinquat hora, et filius hominis tradetur in manus peccatorum.
Responsory
My soul is sorrowful even unto death: stay here and watch with me: now shall
ye see the crowd that shall surround me: ye shall take flight, and I shall go to
be offered up for you.
Verse
Behold the time draweth nigh, and the son of man shall be delivered into the
hands of sinners.
4. Ecce vidimus
Responsory
Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem: aspectus ejus in eo non
est: hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet: ipse autem vulneratus est
propter iniquitates nostras: cujus livore sanati sumus.
Verse
Vere languores nostros ipse tulit, et dolores nostros ipse portavit.
Responsory
Lo, we have seen him without comeliness or beauty: His look is gone from
him: he hath borne our sins and suffered for us: He was wounded for our
iniquities: by his stripes are we healed.
Verse
Truly he hath borne our infirmities and carried our sorrows.
5. lectio II
Vau
Et egressus est a filia Sion omnis décor eius: facti sunt principes eius velut
arietes non invenientes pascua, et abierunt absque fortitudine: ante faciem
subsequentis.
Zain
Recordata est Hierusalem dierum afflictionis suae, et praevaticationis, omnium
desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus eius
in manu hostili, et non esset auxiliator. Viderunt eam hostes, et deriserunt
Sabbatha eius.
Heth
Peccatum peccavit Hierusalem, proptereainstabilis facta est. Omnes qui
glorificabant eam, spreverunt illam: quia viderunt ignominiam eius. Ipsa autem
gemens, conversa est retrorsum.
Teth
Sordes eius in pedibus eius, nec recordata est finis sui. Deposita est
vehementer, non habens consolatorem. Vide Domine afflictionem meam, quoniam
erectus est inimicus.
Hierusalem, Hierusalem, convertere ad dominum Deum tuum.
Vau
And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become
like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the
pursuer.
Zain
Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her
pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the
hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock
at her Sabbaths.
Heth
Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured
her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and
turneth backward.
Teth
Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she
came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for
the enemy hath magnified himself.
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord your God.
6. Amicus meus
Responsory
Amicus meus osculi me tradidit signo: quem osculatus fuero, ipse est, tenete
eum: hoc malum fecit signum, qui per osculum adimplevit homicidum: Infelix
praetermisit pretium sanguinis, et in fine laqueo se suspendit.
Verse
Bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.
Responsory
My friend betrayed me by the token of a kiss: whom I shall kiss, that is he,
hold him fast: that was the wicked token which he gave, who by a kiss
accomplished murder: unhappy man, he relinquished the price of blood, and in the
end hanged himself.
Verse
It had been good for that man, if he had never been born.
7. Judas mercator
Responsory
Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum: ille ut agnus innocens non
negavit Judae osculum: denariorum numero Christum Judaeis tradidit.
Verse
Melius illi erat, si natus non fuisset.
Responsory
Judas, worst of the traffickers, approached the Lord with a kiss: he like an
innocent lamb refused not the kiss of Judas: for a few pence he delivered Christ
to the Jews.
Verse
It had been better for him if he had never been born.
8. Unus ex discipulis
Responsory
Unus ex discipulis meis tradet me hodie: vae illi per quem tradar ego: melius
illi erat, si natus non fuisset.
Verse
Qui intingit mecum manum in paropside, hic me traditurus est in manus
peccatorum.
Responsory
One of my disciples will this day betray me: woe to him by whom I am
betrayed: it had been better for him if he had not been born.
Verse
He that dippeth his hand with me in the dish, he it is that will deliver me
into the hands of sinners.
9 Lectio III
Iod
Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius: quia vidit gentes ingressas
sanctuarium suum, de quibus praeceperas, ne intrarent in Ecclesiam tuam.
Caph
Omnis populus eius gemens, et quaerens panem, dederunt praetiosa quaeque pro
cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera; quoniam facta sum
vilis.
Lamed
O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte, si est dolor sicut
dolor meus: quoniam vindemiavit me, ut locutus est dominus in die irae furoris
sui.
Mem
De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit rete pedibus
meis, convertit me retrorsum. Posuit me desolatum, tota die moerore confectam.
Nun
Vigilavit iugum iniquitatum mearum: in manu eius convolutae sunt, et impositae
collo meo: infirmata est virtus mea, dedit me dominus in manum, de qua non
potero surgere.
Hierusalem, Hierusalem, convertere ad dominum Deum tuum.
Iod
The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she
hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command
that they should not enter into thy congregation.
Caph
All her people sigh, they seek bread: they have given their pleasant things for
meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider: for I am become vile.
Lamed
Is it nothing to you, all ye that pass by? Behold, and see if there be any
sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath
afflicted me in the day of his fierce anger.
Mem
From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he
hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate
and faint all the day.
Nun
The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come
up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me
into their hands, from whom I am not able to rise up.
Jerusalem, Jerusalem, return unto the Lord your God.
10. Eram quasi
Responsory
Eram quasi agnus innocens: ductus sum ad immolandum, et nesciebam: consilium
fecerunt inimici mei adversum me, dicentes: venite, mittamus lignum in panem
ejus, et eradamus eum de terra viventium.
Verse
Omnes inimici mei adversum me cogitabant mala mihi: verbum iniquum
mandaverunt adversum me, dicentes:
Responsory
I was like an innocent lamb: I was led to the sacrifice and I knew it not:
my enemies conspired against me, saying: come, let us put wood into his bread,
and root him out of the land of the living
Verse
All my enemies contrived mischief against me: they uttered a wicked speech
against me, saying:
11. Una hora non potuistis
Responsory
Una hora non potuistis vigilare mecum, qui exhortabamini mori pro me? Vel
Judam non videtis, quomodo non dormit, sed festinat tradere me Judaeis?
Verse
Quid dormitis? Surgite, et orate, ne intretis in tentationem.
Responsory
Could ye not watch one hour with me, ye that were ready to die for me? Or
see ye not Judas, how he maketh haste to betray me to the Jews?
Verse
Why sleep ye? Arise and pray, lest ye enter into temptation.
12. Seniores populi consilium
Responsory
Seniores populi consilium fecerunt: ut Jesum dolo tenerent, et occiderent:
cum gladiis et fustibus exierunt tamquam ad latronem.
Verse
Collegerunt pontifices et pharisaei concilium.
Responsory
The Elders of the people consulted together: how they might by craft
apprehend Jesus and slay him: with swords and clubs they went forth as to a
thief.
Verse
The priests and the pharisees held a council.
13. Benedictus
Antiphon
Traditor autem dedit eis signum dicens: quem osculatus fuero, ipse est,
tenete eum.
1. Benedictus Dominus Deus Israel: quia visitavit, et fecit redemptionem
plebis suae.
2. Et erexit cornu salutis nobis: in domo David, pueri sui.
3. Sicut locutus est per os sanctorum: quia saeculo sunt prophetarum eius.
4. Salutem ex inimicis nostris: et de manu omnium qui oderunt nos.
5. Ad faciendam misericordiam cum patribus nostris: et memorari testamenti sui
sancti.
6. Jusjurandum, quod juravit ad Abraham, patrem nostram: daturum se nobis.
7. Ut sine timore: de manu inimicorum nostrorum liberati, serviamus illi.
8. In sanctitate, et justitia coram ipso: omnibus diebus nostris.
9. Et tu, puer, Propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini
parare vias ejus.
10. Ad dandam scientiam salutis plebi eius: in remissionem peccatorum eorum.
11. Per viscera misericordiae Dei nostri: in quibus visitavit nos, oriens exalto.
12. Illuminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent: ad dirigendos
pedes nostros in viam pacis.
Antiphon
Traditor autem dedit eis signum dicens: quem osculatus fuero, ipse est,
tenete eum.
Antiphon
And he that betrayed him had given them a token saying: whomsoever I shall kiss,
that same is he, take him.
1. Blessed be the Lord God of Israel: because He hath visited and wrought the
redemption of His people.
2. And he hath raised up the horn of salvation to us: in the house of David His
servant.
3. As he spoke by the mouth of His holy Prophets: who are from the beginning.
4. Salvation from our enemies: and from the hand of all that hate us.
5. To work mercy with our fathers: and remember his holy testament.
6. The oath which he swore to Abraham our Father: that he would grant us.
7. That being delivered from the hand of our enemies: we may serve him without
fear.
8. In holiness and justice before him: all our days.
9. And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: for thou shalt
go before the face of the Lord to prepare his ways.
10. To give the knowledge of salvation to his people: unto the remission of
their sins.
11. Through the bowels of the mercy of our God: in which the orient from on High
hath visited us.
12. To enlighten them that sit in darkness and in the shadow of death: to direct
our feet in the way of peace.
Antiphon
And he that betrayed him had given them a token saying: whomsoever I shall kiss,
that same is he, take him.
14. Christus factus est
Christus factus est pro nobis obediens, usque ad mortem.
Christ was made obedient for us, even unto death.
|