|
Temple of Chastity
13th Century
Spanish music from Codex Las Huelgas - Volume 1
Mille Fleurs
Jan Walters (harp)
|
"I really enjoyed this.... The performances have a freedom which
is refreshing as well as plausible. Highly recommended"
Clifford Bartlett, Early Music Review |
| |
"Mille Fleurs interpret this varied collection
with verve and vigour"
Bernard Clarke, Lyric FM |
| |
|
"Since starting to review this disc I have played it a great
deal. The final item on the CD ... is quite the most delightful performance of
the piece I have ever heard. And what a beautiful A-men to end the CD"
Gary Higginson, Ludwigvanweb |
| |
|
|
"the performances are the epitome of sophisticated smoothness.... The
recording impresses by its freshness and vigour, and by the
excitement the singers clearly find in this fascinating repertoire" Ivan Moody, Gramophone |
Programme
Early in the last century two monks from the monastery of Santo Domingo de
Silos discovered an impressively large music manuscript in the royal
convent of Las Huelgas outside Burgos. It rapidly became clear that they
had chanced upon one of the treasures of early music: 170 parchment folios
of monophonic and polyphonic works from the 13th and early 14th centuries.
The Las Huelgas manuscript is unusual in several ways: not only is it
highly organised according to genre, liturgical function and number of
voices, but it also encompasses a wide range of forms and styles: it is
one of the very few sources, for example, to include organa, conducti,
sequences and motets. In addition, it is very rare to find a major
collection that has survived in the place where it was originally compiled
and copied, that process being undertaken principally by one scribe in the
early decades of the 14th century, with some slightly later additions.
These unusual features make the manuscript especially intriguing for music
historians, performers and listeners alike. Was it originally intended as
a retrospective anthology, an act of musical conservation, which was later
added to in completion or updating of this process? Or do the later
additions from the 1430s and 40s by one ‘Johannes Rodrigues’ reflect that,
on the contrary, it was consistently used as a performance tool in
regular, if not everyday, use as the occasion demanded? It has been
suggested that Juan Rodríguez may have been a choir director at Las
Huelgas, but the name is a common one and his position at the monastery,
if any, cannot be ascertained. The element of mystery surrounding the
original function of the manuscript extends to the mode of performance of
the repertory it contains: were its polyphonic motets or monophonic
sequences, melismatic organa or sonorous, declamatory conducti, performed
by the Cistercian nuns themselves? Or, as has been tentatively ventured
but not proved, were they sung by the male chaplains who led worship
there, at least on major occasions when polyphony was required?
Most of the repertory, whether monophonic or polyphonic settings of Latin
texts, was clearly designed to solemnify the major feasts of the Virgin,
to whom the royal monastery was dedicated from the time of its foundation
in 1187. In this, it makes an interesting counterpart to the celebrated
collection known as the Cantigas de Santa María, rather earlier in date
and distinguished by its settings in the vernacular. There can be no doubt
that the contents of Las Huelgas were closely connected to the monastery:
laments to its founder, Alfonso VIII, and first abbess, the Infanta Doña
Berenguela, sister of Alfonso X (the visionary king behind the compilation
of the Cantigas), were included. To a great extent, the manuscript must
reflect the liturgical and devotional practices of a medieval Cistercian
monastery, but in itself it was not designed as a luxury object, despite
the considerable wealth of Las Huelgas: rather, it was a pragmatic tool,
an anthology to be used as a source of reference or for actual
performance. Its general appearance, and the flexibility of the notation
used according to the genre and style of each piece, suggest a high degree
of practicality in its compilation.
By the time the manuscript was copied, the monastery was well established
and exceptionally well endowed: Doña Berenguela’s constitutions specified
that there should be 100 nuns, all noble women, with about 40 servants of
various kinds, and some chaplains, the number of which was increased in
1313 to 17 through the will of the Infanta Doña Blanca. The monastery’s
considerable wealth and power were sustained by its extensive lands, and
there can be no doubt that it had the resources—and the needs—for artistic
creativity of all kinds, from the intricate plasterwork that adorns its
walls to the acquisition and performance of polyphonic repertory.
The 45 monodic and 141 polyphonic pieces contained in the Las Huelgas
manuscript reflect the full range of Latin-texted music from about 1200 to
the first half of the 14th century, from works in the forms and idioms of
the Nôtre-Dame school to the beginning of the Ars Nova. French influence
is strong, and there are many concordances between Las Huelgas and French
sources. This is hardly surprising given Burgos’s situation as a focal
point on the pilgrimage route to Santiago de Compostela and its growing
importance as a centre for commerce, particularly in artistic fields such
as sculpture and manuscript copying and illumination. The two-voice
organum Benedicamus benigno voto, for example, is a troped version of a
piece found in French sources, while the monophonic Virgines egregie, also
believed to be of French origin, is preserved in mensural notation only in
the Las Huelgas codex. Similarly, a setting of the monophonic conductus Audi, pontus; audi, tellus, the first verse of the famous ‘Cantio’ of the Epistolarum of the French abbey of Aniane, is preserved in a Montpellier
manuscript, but with a different melody. Still another piece, the
two-voice conductus Castitatis thalamum, with its long melismas on the
initial note followed by verses in syllabic style, follows the Parisian
school but is not known to be preserved elsewhere. The three-voice motet
Salve, porta regis takes as its tenor the Marian introit Salve sancta parens
(a text favoured in the Iberian peninsula) whereas the Nôtre-Dame
repertory does not usually employ introits as tenors. In other words, the
repertory of the manuscript is both international and local, imported and
adapted in a continual process of cultural absorption and reinvention.
The selection of pieces from the Las Huelgas manuscript by Mille Fleurs
affords a glimpse into its wide range of genres and styles in an equally
varied and eclectic approach to performance. Some pieces are performed as
written; in others, notably in the improvisation on Audi pontus, the
notated music provides a starting-point for musical elaboration. Drones
are added to some monophonic pieces, such as Veni redemptor gencium, while
instrumental accompaniments provide background support, as in particularly
lyrical works such as Castitatis thalamum, or more movement and colour as
in the declamatory two-voice sequence Salve regina glorie. Just as the
manuscript is pragmatic in its layout and presentation, and adaptable as
regards the notation of its musical repertory, so the performance options
and approaches adopted and realised on this recording offer variety and
flexibility, always respecting the nature of each piece. One thing is
clear: throughout the Middle Ages the walls of the monastery of Las
Huelgas resounded to the most highly refined and eloquently beautiful
musical settings then in circulation northern Spain.
Tess Knighton, June 2003
Texts
[1] Virgines egregie
Virgines egregie, virgines sacrate
coram vestri facie sponsi coronate,
in eterna requie sursum sublimate,
canticum leticie Domino cantate!
Castitatis lilium olim custodistis
propter Dei filium, cui placuistis;
templum sancti Spiritus esse voluistis,
tactus et concubitus ideo fugistis.
Non estis de fatuis,
que cum vasis vacuis sponsum prestolantur,
immo de prudencibus,
que plenis lampadibus bene preparantur.
Fatuis virginibus, oleo carencibus,
sponsus est dicturus:
‘Vobis non aperiam;
prudentes recipiam premium daturus.’
Amen.
Illustrious virgins, consecrated virgins,
crowned before the face of your bridegroom,
in eternal rest lifted on high,
sing a song of joy to the Lord!
You once guarded the lily of chastity because of the Son of God, to whom
you were pleasing;
you wished to be the temple of the Holy Spirit, therefore you fled touch
and intimacy.
You are not among the foolish,
who with empty vessels wait for the bridegroom,
rather you are among the prudent, who with full lamps are well prepared.
To the foolish virgins, without oil,
the bridegroom will say:
‘I will not open up to you: I will receive the prudent, to give them the
prize.’
Amen.
[2] Salve, sancta parens / Salve, porta regis / Salve, salus gencium
Salve, porta regis glorie, lux gracie, vas prudencie, regina clemencie,
thalamus mundicie, salve!
Salve, salus gencium, Maria, fidelium, spes errancium et consilium, vite
premium, salve!
Salve, sancta parens.
Hail, gate of the king of glory, light of grace, vessel of wisdom, queen
of mercy, bride-chamber of purity, hail!
Hail, salvation of the nations, Mary, of the faithful, hope and counsel of
the erring, prize of life, hail!
Hail, holy parent.
[3] Surrexit de tumulo
Surrexit de tumulo,
fulgens plus quam stella;
frangit in diluculo hostis dira bella.
Vitam dedit seculo,
celi prebens mella;
dat cruoris rivulo gaudia novella;
dulce leta concio pangat:
‘Alleluya, alleluya!’
He has risen from the tomb,
shining more brightly than a star;
in the early dawn he breaks the dread forces of the enemy.
He has given life to the world,
offering the honey of heaven;
from the stream of blood he gives new joys;
sweetly let our happy assembly sing:
‘Alleluia, alleluia’.
[4] Rosa das rosas
Rosa das rosas e fror das frores,
dona das donas, sennor das sennores.
Rosa de beldad’ e de parecer,
e fror d’alegria e de prazer,
dona en mui piadosa seer,
sennor en toller coitas e dolores.
Rosa das rosas ...
Atal sennor dev’ ome muit amar,
que de todo mal o pode guardar,
e podell’os pecados perdõar
que faz no mundo per maos sabores.
Rosa das rosas ...
Devemola muit’ amar e servir
ca punna de nos guardar de falir;
desi, dos erros nos faz repentir
que nós fazemos come pecadores.
Rosa das rosas ...
Esta dona que tenno por sennor,
e de que quero seer trobador:
se eu per ren poss’ aver seu amor,
dou ao demo os outros amores.
Rosa das rosas ...
Rose of roses, flower of flowers, lady of ladies, liege of lieges.
Rose of beauty and semblance,
and flower of happiness and delight,
lady, being most compassionate, liege,
taking away troubles and sadness.
Rose of roses …
Man must love such a liege,
who can protect him from every ill,
and can forgive him his sins which he commits in the world through evil
desires.
Rose of roses …
We should love and serve her greatly,
for she tries to keep us from failing;
also, she makes us repent of the sins
which we sinners commit.
Rose of roses …
This lady whom I hold as my liege,
and whose troubadour I wish to be:
If I could win her love,
I would give all my other loves to the devil.
Rose of roses …
[5] Castitatis thalamum
Castitatis thalamum, ventrem virginalem,
Pater dedit Filio, vallem specialem;
invenire poterat quis in mundo talem,
ut portaret Filium Patri coequalem?
The bride-chamber of chastity, the virginal womb, the Father has given his
Son a special valley.
Who could find such a one in the world,
that she might bear the Son, coequal to the Father?
[6] Benedicamus benigno voto
Benedicamus benigno voto,
qui cuncto presidet mundo,
celo, arvo atque ponto,
Domino sidereo.
Deo dicamus gracias.
Deo, cui perpetuitas
in sempiterna manet secula,
redamus omnes nunc et semper
gracias letissimas.
Deo dicamus gracias.
Let us bless with beneficent prayer
the one who presides over the whole world,
heaven, field and sea,
the starry Lord.
Let us give thanks to God.
To God, to whom eternity
belongs for everlasting ages,
let us all now and always
render our most joyful thanks.
Let us give thanks to God.
[8 & 14] Alpha bovi et leoni
Alpha bovi et leoni aquile volanti,
ovi verni et drachoni anquem conculanti,
Isaac, Ioseph, Samsoni portas asportanti,
David, vero Salomoni pacem restauranti, masculo agniculo, virge matris
flosculo,
giganti gemineo, igne lepra grano,
tramiti plano, unico et trino,
omnium Domino.
Larga manu seminatum, granum hoc frumenti, terre bone conmendatum hora
competenti.
Nisi morte sit mundatum vitam conferenti,
non resurget duplicatum sibi, vel serenti.
Igitur pre moritur sic ad vitam reducitur
lustum deificum.
O! Troplicum celicum granum et triticum glorificum sed ex uno reliquum.
To the alpha, the ox and the lion, to the flying eagle, to the sheep, the
worm and the dragon, to the one who treads the snake under foot,
to Isaac, to Joseph and to Sampson, carrying off the gates, to David, to
the true Solomon, bringing peace, to the little male lamb, to the little
flower of the rod - the mother, to the two-fold giant, in fire, in
leprosy, to the grain, to the smooth path, to the one and three-fold Lord
of all.
Sown with a generous hand, this grain of wheat, entrusted to good earth at
a fitting hour; unless
it is cleansed by the death that confers life, it
will not rise again doubled to itself, or its sower. Therefore it dies:
thus the divine sacrifice is brought back to life.
O! Figurative, heavenly grain, and glorious wheat; yet the remnant of one
grain.
[9] Veni, redemptor gencium
Veni, redemptor gencium, veni, creator Spiritus,
veni, vita vivencium, nostros solari gemitus, veni nobis Paraclitus, in
fide firma mencium,
in fine moriencium, te laudat omnis exercitus.
Come, redeemer of the nations, come, creator Spirit,
come life of the living, to comfort our groans. Come to us, Paraclete, in
the firm faith of our minds,
at their end for the dying: the whole host praises you.
[10] Audi, pontus; audi, tellus
Audi, pontus; audi, tellus;
audi, maris magni lumbus; audi, homo;
audi, omne, quod vivit sub sole:
prope est veniat.
Ecce iam dies est, dies illa,
dies invisa, dies amara,
qua celum fugiet, sol erubescet,
luna fulgabitur, sidera super terram cadent.
Heu, miser, heu, miser, heu!
Cur, homo, ineptam sequeris leticiam?
Hear, ocean, hear, land,
hear, belt of the great sea.
Hear, man, hear, everything that lives beneath the sun: he is near - let
him come!
Behold, it is now the day, that day,
the day not yet seen, the bitter day,
on which the heavens will flee, the sun will turn red, the moon will flash
like lightning, the stars will fall on the earth.
Alas, unhappy one, alas, unhappy one, alas! Why, man, do you follow after
inappropriate joys?
[12] Salve regina glorie
Salve, regina glorie, Maria, stella maris,
solem paris iusticie, que lune compararis.
Vite dulcedo gracie, fons aque salutaris,
mater misericordie, tu portus appellaris.
Summi regis palacium, tronus imperatoris, sponsi reclinatorium, tu sponsa
creatoris.
O pauperum solacium, remedium languoris, dignum Dei palacium, vas eterni
splendoris.
O melle dulcior, auro splendidior,
risu iocundior, amore carior!
Nive candidior, rosa fragrancior,
palma sublimior, saphiro pulchrior!
Virgo davitica, te vox prophetica
laudat et cantica, lex evangelica;
te laus armonia decet angelica;
duc nos ad celica regna, spes unica.
Amen.
Hail, queen of glory, Mary, star of the sea,
you bear the sun of righteousness, you, who are compared to the moon.
Sweetness of life, of grace, spring of health-giving water,
mother of mercy, you are called our haven.
Palace of the highest king, throne of the emperor, couch of the
bridegroom, you are the bride of your creator.
O comfort of the poor, remedy for weakness, worthy palace of God, vessel
of eternal splendour.
O sweeter than honey, more splendid than gold, more delightful than
laughter, dearer than love!
Whiter than snow, more fragrant than a rose, loftier than a palm tree,
more beautiful than a sapphire!
Virgin of David, the prophetic voice praises you, and the songs, the
gospel law.
Angelic praise and harmony are fitting to you: lead us to the heavenly
realms, you who are our only hope.
Amen.
[13] Gaude, virgo, plena Deo
Gaude, virgo, plena Deo,
de qua natus fortis leo,
Christus mortem Philisteo dedit, id est zabulo.
Orbem luce destitutum tu illustras,
dum virtutum regem paris,
nostrum scutum in omni periculo.
Rex est Christus, qui gravatis
in Egypto captivatis donum prestat libertatis, ruptis vinclis validis;
nam in luti servitute nostre manus involute
sunt a luto iam solute operisque sordidis.
Ergo per te iam placatus Deus, olim provocatus, aufert nobis miseratus
servitutem lateris;
Deus quoque miserator, omnis boni dispensator, plage nostre fit sanator
plaga sui lateris.
Ecce quantum nos dilexit,
qui de luto nos erexit et ab hoste nos protexit, suum mittens filium.
Hic laborans, languens, lassus,
est pro nobis mortem passus,
hic et nobis sit compassus,
per te det et premium.
Amen.
Rejoice, Virgin, full of God,
from whom was born the strong lion,
Christ killed the Philistine, that is, the devil.
You illuminate the world, deprived of light, when you give birth to the
King of the virtues, our shield in every danger.
The king is Christ, who offered the gift of liberty to the oppressed, to
the captives in Egypt, who burst open their strong bonds;
for our hands, tangled in the servitude of mud, are now released from mud,
and squalid works.
Therefore God, formerly provoked, now placated by you, taking pity on us,
takes from us the servitude of the brick;
God too, the compassionate one, the dispenser of all good, becomes the
healer of our wound, with the wound of his side.
Behold how much he loved us,
who raised us from the mud, and protected us from the enemy, sending his
Son.
He, struggling, fainting, faint,
suffered death for us:
may he also have pity on us,
through you may he also give the prize.
Amen.
[15] Vella e mininna
Vella e mininna, madr’ e donzela, pobre e reïnna, don’ e ancela.
Desta guisa deve Santa Maria seer loada,
ca Deus lle quis dar todas estas cousas por melloria,
porque lle nunca ja achassen par;
e por aquesto, assí a loar deviamos sempre,
ca por nós vela.
Vella e mininna ...
Ca vella é, segund’ a profecia que Salamón foi dela profetar:
que ante do mundo foi todavia criada,
e que nunc’ á de menguar o seu gran ben.
E por end’, encarnar quis Deus en ela,
que todo caudela.
Vella e mininna ...
Con razón nossa madr’ é,
que nos cria e sempre punna de mal nos guardar;
e criou Deus, que a criad’ avia,
que foi seu Fill’ e ouve de criar,
que por nós foi o iferno britar
e o dem’ e toda sa alcavela.
Vella e mininna ...
Old and but a child, mother and maiden, poor and yet a queen, lady and
handmaid.
In this way we should praise holy Mary,
for God was willing to give her all these qualities,
to raise her up so that nobody can be
equal to her ever again;
and because of this we should always praise her because she watches over
us.
Old, and but a child …
For she is old, according to Solomon’s prophecy of her:
that before the world began she was created, and her great goodness will
never diminish. And therefore God, who orders all things, sought to take
flesh in her.
Old, and but a child ...
She is rightly our mother,
who brings us up and tries to keep us safe;
and she gave birth to God who made her,
who was her Son whom she would bring up, who overcame hell, the devil and
all his horde for us.
Old, and but a child …
[17] Ex illustri nata prosapia
Ex illustri nata prosapia, Catherina,
candens ut lilium, et nobilis,
dono mundicie, crystalina gemma,
lux virginum, sponsa Christi, lux in ecclesia, rosa rubens propter
martirium.
Virgo fulgens et nobilissima,
et devincens falsa sophismata,
bona docens et viri nescia,
fit residens in Dei gloria.
Sponsa Christi, lux in ecclesia,
rosa rubens propter martirium.
Virgo vernans, sed viri nescia,
pellens a te viri consorcium,
te rogamus, ut tua gracia roget illum,
cuius imperium sine fine regnat in secula,
quod det nobis celi palacium.
Ex illustri nata prosapia, Catherina,
candens ut lilium.
Born from illustrious stock, Catherine,
shining like a lily, noble too with the gift of purity, crystalline jewel,
light of virgins, bride of Christ, light in the church, a red rose through
your martyrdom.
A glittering virgin and very noble,
conquering false arguments,
teaching the good and not knowing a man, becomes resident in the glory of
God.
Bride of Christ, light in the church,
a red rose through your martyrdom.
A virgin blossoming but not knowing a man, driving from you the intimacy
of a man:
we ask you that, in your grace, you may ask him whose power reigns without
end through the ages, to grant us the palace of heaven.
Born from illustrious stock, Catherine,
shining like a lily.
[18] Parit preter morem
Parit preter morem
creata creatorem
retinens pudorem
virginumque florem;
sic floruit, nec respuit
omnem virga rorem;
sic patuit quod latuit
Ade per uxorem.
Retinens verum Dei decorum
deitatis sue Deus honorem
togam carnis induit;
indiguit et inter servos viluit,
nec ideo minorem
dat deitas splendorem,
sed qui lux est et fuit,
per nubem carnis pluit
roris sui dulcorem,
qui mentes nostras huit,
tenebras quoque luit,
Dei fundens amorem,
qui struit non destruit,
immo restituit
statum antiquiorem.
Mira genitura,
fit creans creatura,
fracta carnis iura,
mirata est natura;
mirabili, laudabili,
pia Dei cura, Rex, humili
stans, labile iacet sub figura.
Sic redempta est gens peritura,
et mundum a labe lavit impura.
Sedens throno stabili,
ex mobili compingens et immobili
quiddam nova mixtura,
simplex sine iunctura
et modo tam subtili,
sub specie servili
saxa confregit dura,
ut populo gentili
iam procul ab ovili
pateret via pura;
pro vili, pro fragili,
pro re mirabili,
habebatur scriptura.
The created one, outside the bounds
of the normal, gives birth to her creator,
retaining her chastity
and her virginal flower.
Thus the rod has flowered,
and did not reject all dew:
thus has been uncovered what had lain hidden through Adam’s wife.
God, retaining the true magnificence of God, the honour of his deity,
has put on the robe of flesh;
has become wretched and vile among slaves: nor on that account does his
deity
give off less splendour.
But he who is and was light,
rains down the sweetness of his dew
through the cloud of flesh.
He who frees our minds,
also washes away the darkness,
pouring out the love of God;
he who constructs,
who does not destroy,
but rather restores our former state.
Wondrous birth,
the Creator becomes the created,
the laws of flesh are broken:
nature wondered.
With God’s miraculous, praiseworthy, kindly care, the king, taking the
part of the humble, lies under a transient form:
thus the race doomed to perish has been redeemed, and he has cleansed the
world from its unclean stain.
Sitting on his unmoving throne, composing, from the mobile and immobile,
something - in a new mixture - simple, without a join,
and in so subtle a manner,
under a servile appearance,
he shattered the hard rocks,
so that for the gentile people,
now far from the sheepfold,
the pure way might lie open.
As a cheap thing, as a frail thing,
as a miraculous thing,
was the scripture seen.
[19] Castrum pudicicie / Virgo viget melius
Castrum pudicicie, numinis triclinium,
spes tocius leticie, gracie tenens privilegium, regem glorie, virgo,
filium fac nobis propicium, ut reis det venie remedium.
Virgo viget melius dum peperit,
sed nature plenius ius deperit
nasci Dei filius dum voluit;
coluit, qui nobis condoluit
cui cum iubilo sine termino
benedicamus Domino.
Castle of chastity, couch of the deity,
hope of all joy, possessing the privilege of grace: virgin, make your Son,
the king of glory, favourable to us, that he may give us sinners the
remedy of mercy.
The Virgin flourishes best while she gives birth, but the law of nature
perishes more completely, when the Son of God wished to be born:
she cared for the one who had pity on us,
to whom with rejoicing, without end,
let us bless the Lord.
[21] O Maria, virgo regia / Organica cantica
O Maria, virgo regia,
tu, stella clara rutila,
tu, pia, expia scelera;
duc nos ad gaudia celica, cum Domino.
Organica cantica nostra psallat musica,
mater cum sit unica filia,
mundo ferens gaudia,
virgo manens in secula cum Domino.
Amen.
O Mary, royal virgin,
shine, you bright star,
purge our sin, O holy one,
lead us to the heavenly joys, with the Lord.
Let our music produce skilfully modulated songs, as the mother is the only
daughter,
bringing joys to the world,
remaining a virgin eternally, with the Lord.
Amen.
[22] Maria, virgo virginum
Maria, virgo virginum,
ora pro nobis Dominum:
Ave Maria.
Fundamentum ecclesie,
fons, aula sapiencie:
Ave Maria.
O virgo plena gracia,
mater Dei et filia:
Ave Maria.
Trinitatis palacium,
mundi porta, refugium:
Ave Maria.
Virgo, peccati nescia,
Spiritus sancti conscia:
Ave Maria.
Summi regis hospicium,
lumen, vita fidelium:
Ave Maria.
Mundi salus, protectio,
nos tuo pasce gaudio:
Ave Maria.
Nobis tibi canencibus
succure tuis pascibus:
Ave Maria.
Tu, que es nobis omnia,
nos tua pascat gracia:
Ave Maria.
Gracia tua faciat,
ut Deus nos exaudiat:
Ave Maria.
Amen.
Mary, virgin of virgins,
pray to the Lord for us:
Hail, Mary!
Foundation of the church,
spring, hall of wisdom:
Hail, Mary!
O virgin, full of grace,
mother of God and his daughter:
Hail, Mary!
Palace of the Trinity,
gate of the world, refuge:
Hail, Mary!
Virgin, not knowing sin,
conscious of the Holy Spirit:
Hail, Mary!
Lodging of the highest king,
light, life of the faithful:
Hail, Mary!
Salvation, protection of the world,
feed us with your joy:
Hail, Mary!
Help us, singing to you,
with your sustenance:
Hail, Mary!
You, who are all things to us,
feed us with your grace:
Hail, Mary!
May your grace bring it about
that God hears us:
Hail, Mary!
Amen. |
|