|
Piangete
Cantatas & Motets by Giacomo Carissimi
Concerto Delle Donne
Gill Ross
Donna Deam
Elin Manahan Thomas
Alastair Ross
David Miller
Programme For a composer who spent his entire career in Rome,
Giacomo Carissimi (1605-1674) developed a remarkable international
reputation in his own lifetime and the decades following. Writing in
London in 1664, Samuel Pepys recalls an evening of music-making which was
spent performing a work generally estimated to be the best piece of music
in the world, composed ‘by Seignor Charissimi the famous master in Rome’.
True, there was a vogue for Italian music at the English court in this
period, but nonetheless the taste for Carissimi had clearly passed beyond
the small group of Italian musicians working at the court of Charles II.
Hearing performances of Carissimi by musicians based in England is
therefore a completely authentic experience and must once have been far
more common than nowadays, if one takes the massive number of manuscripts
surviving in Oxford as evidence of a performing tradition. Though he was
universally famous in a period in which the term ‘universal’ could apply
just to Western Europe, Carissimi’s own biography is extremely sparse.
This is not, as far as we know, because documents have been lost, but
because Carissimi seems to have done very little of note in biographical
terms. After growing up in the town of Marino in the hills just south of
Rome, Carissimi held his professional posts in the nearby hill town of
Tivoli, where he was a singer and organist, before becoming organist of
the Cathedral in Assisi for a few years until 1629. But Carissimi’s
limited wanderings were concluded by the time he reached his mid-20s.
Although he did not apparently move from Rome for any length of time after
settling there, he worked in a remarkably international environment, which
surely contributed to his widespread fame. From 1629 until his death in
1674, Carissimi directed the music at the German College in Rome, just off
the Piazza Navona. The students there, training to become priests, took
the culture of Rome— including his music—back to northern countries as
part of their efforts to secure loyalty to the Roman Church. The paradox
is that, despite having worked there for almost half a century, the works
for which he is best remembered—the Latin oratorios—were composed as part
of freelance activity during the Fridays of Lent for a noble confraternity
dedicated to the veneration of the Most Holy Crucifix at the Church of San
Marcello. It was for that institution that such well-known masterpieces as
Jephte, Jonas and Judicium Salomonis were written. The music recorded
here has received less attention than the oratorios; however, it is the
fruit of activities which represent the core of Carissimi’s creative work.
Providing the music at the German College meant liturgical performances on
a daily basis at its church of S. Apollinare. And as far as the secular
music in the Italian vernacular is concerned, that stems from an activity
which became an increasing commitment during the 1650s. The arrival of
Christina of Sweden in Rome in 1655 led to the establishment of a secular
court in the city, creating an important artistic circle, at least on
Wednesday evenings. This was a venue for chamber music in the true sense
of the word, and central to the musical proceedings was Carissimi, whose
music Christina had already encountered before leaving her native country.
While Carissimi had written cantatas from at least 1640 onwards, it was
the 1650s which saw a flowering of this aspect of his compositional
activity. Writing for three equal voices was comparatively rare in
Baroque Rome; while many of the better-financed churches employed eight
voices, these ensembles comprised a four-part choir with two voices in
each range, underlining the importance of double-choir music. Three equal
voices, as represented here, are an interesting and attractive curiosity.
Only on two occasions does the number three appear to assume some symbolic
value, representing the extremes of both sacred and secular. In
Benedictus Deus et Pater, the three voices may be seen as representing the Holy
Trinity, while the same number of voices in Siam tre miseri piangenti
refers to wretched mortals. In general the motet texts here differ from
those used in the oratorios, since they do not recount a narrative but
rather constitute a meditation on the theme of the Sunday or feast day
being celebrated, such as Surrexit pastor bonus, intended for Eastertide.
One text may be of particular significance for Carissimi and his religious
circle: Cum reverteretur David, which alludes to the combat of David—a
weak boy helped by God’s assistance—against the giant Goliath. A number of
such battle texts appear in the Roman Baroque motet repertory, and these
can be seen as possessing a resonance of the counter-Reformation, when the
Catholic Church was holding its beliefs against the upsurge of Protestant
dissension in northern Europe. Given the rate of conversion away from
Catholicism in those decades, the image of David as an upholder of truth
ranged against the Germanic princes must have been a consolation and an
encouragement. The Jesuits for whom Carissimi worked were at the heart of
the defence of Catholicism in the northern lands.
In this recording Carissimi is reunited with three Roman colleagues:
Girolamo Frescobaldi, Michelangelo Rossi and Giovanni Girolamo Kapsperger,
some of the finest instrumental musicians of their generation. Even in his
own day Frescobaldi was hailed as a great virtuoso, and a considerable
mythology developed; his printed publications surely only give us a hint
of how his music must have sounded. Though Rossi was always hailed as a
violin virtuoso, it is his keyboard music which has survived, and
continued his reputation; he was a pupil of Frescobaldi, a fact that
clearly emerges from the musical style of his toccatas. Kapsperger,
despite his name, was a long-term resident of Rome and much involved with
the papal court, as the beautifully bound editions of his work in the
Vatican Library testify. One contemporary writer, a visitor from France
called André Maugars, remarked that scarcely a day passed on which there
was not a festival in one of the churches. Given this Roman predilection
for festival, coupled with the fact that most churches could not afford
permanent musicians, freelance musical activity was a way of life for most
Roman musicians. As such it is likely that those heard in this recording
performed together almost 400 years ago on various occasions. Carissimi,
indeed, is best known for his Lenten responsibilities, creating oratorios
for those nobles who wished for a devout and pleasurable observation of
that subdued season. In this recording we find Carissimi, in the company
of his colleagues, in two other spheres of activity, the church music
essentially coming from his permanent home at the German College and
secular cantatas frequently from the circle of Christina of Sweden, whose
arrival in Rome gave new impetus to cultural life and certainly to
Carissimi’s own creativity. Graham Dixon,
February 2002
Girolamo Frescobaldi (1583-1643) was organist at St Peter’s in Rome
from 1608 to 1628. His reputation as a keyboard virtuoso has given rise to
extraordinary legends—30,000 people are said to have witnessed his début
at St. Peter’s. Parte sopra lamonicha is a set of variations based on a
song popular in the first half of the 17th century, describing the lament
of a young girl destined for life in a convent. German by birth, but
residing in Italy, Giovanni Girolamo Kapsperger (c.1580-1651) spent the
first twenty or so years of his life in Venice. Around 1604 he went to
Rome where he established himself as a virtuoso player on lute and
chitarrone. He also composed vocal works and became closely associated
with the papal family. Kapsperger’s ‘Libro Quarto’ is a compendium of all
the instrumental forms of early 17th century Italy including preludes,
toccatas, canzonas, grounds, and character pieces. The chitarrone is given
further ‘solo’ status by the composer’s provision of a continuo part to
most of the pieces. Michelangelo Rossi (1601/2-1656) was active in Ferrara and in Rome.
where his two collections of keyboard music were published. The music is
astonishing, particularly in its dissonance, chromaticism and sudden
modulation. Toccata Settima is the best-known and most frequently-recorded
of Rossi’s fourteen toccatas, and with good reason; it has tremendous
energy and drama, and ends with an extraordinary passage of rising and
falling chromatic scales.
Alastair Ross, January 2002
Texts and Translations
1. Cum reverteretur David
Cum reverteretur David, percusso Philisteo, egressae sunt Filiae Israël in
occursum, cantantes, chorosque ducentes in tympanis laetitiae, et in voce
exsultationis praecinebant ei, ludentes, et dicentes: Percussit Saul mille,
et David decem milia. Alleluia.
When David returned from the slaughter of the Philistines, the women of Israel
came out to meet him, singing and dancing, with timbrels of joy, with voices of
exultation played before him, saying: Saul hath slain his thousands, and David
his ten thousands. Alleluia.
2. Benedictus Deus et Pater
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, Pater misericordiarum,
et Deus totius consolationis, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra.
Blessed God, father of our Lord Jesus Christ,
Father of mercies, God of all consolation,
who comforts us in all our tribulations.
4. Exulta, gaude, filia Sion
Exulta, gaude, filia Sion;
triumpha, iubila, filia Ierusalem.
In te natus est salvator mundi;
in te natus est rex pacificus,
in te natus est rex magnus, rex admirabilis, Deus fortis, Pater futuri saeculi,
princeps mundi, princeps pacis.
Exulta, gaude, filia Sion; triumpha, iubila, filia Ierusalem.
Consurge, sede Ierusalem, induere vestibus iucunditatis et gloriae.
Solve vincula colli tui captiva filia Sion.
Quoniam illuxit tibi dies redemptionis tuae,
dies gratissima, dies felicitatis aeternae.
Exulta, gaude, filia Sion;
triumpha, iubila, filia Ierusalem.
Noe, noe.
Exult, rejoice, O daughter of Zion; triumph, sing in jubilation, O daughter of
Jerusalem.
To you is born the saviour of the world,
to you is born the king of peace, to you is born the great king, the wonderful
king, the mighty God, the father of the world to come, the prince of the world,
the prince of peace.
Exult, rejoice, O daughter of Zion; triumph, sing in jubilation, O daughter of
Jerusalem.
Rise up, Jerusalem, clothe yourself in the garments of joy and glory.
Loosen the chains from your neck, captive daughter of Zion.
For the day of your redemption has shone on you, that most pleasing day, the day
of eternal happiness.
Exult, rejoice, O daughter of Zion; triumph, sing in jubilation, O daughter of
Jerusalem.
Noe, noe.
6. Va dimanda al mio pensiero
Va, va dimanda al mio pensiero
dove sempre o stassi o va.
Ti dira’ o che posi o che s’en vola
sempre innanzi al mio bel sole
et in lui trova sol nido e sentiero.
Va dimanda al mio pensiero.
Pensier, la verita’!
Tu che t’en vai sempre intento in sua belta’
quel tesoro, che fa?
Vacille sovente
s’appaga si pente d’usarmi pieta’
Pensier, la verita’.
Ma lasso, e tu non parli!
Con subito rossore imporpori le guance
e reo t’accusi,
ahi che questi son usi di messaggeri infausti
che stimano mercede tacer nuntio dolente
per non produr la morte
per non aprir la tomba a chi lo sente.
No, no, non temer parla chiaro.
Un’anima avvezza a stratio e fierezza
il suo stabil tormento ha per riparo.
Sciogli pur la favella e parla chiaro.
Metallo poch’anzi tolto da centro ov’era sepolto a poco a poco a forza di foco
diventa acciaro.
Io piu’ non sento offese
insensato al dolore il duol mi rese.
Go, ask my thoughts where they are all the time or where they’re going. They
will say that whether motionless or wandering they always have before them my
beautiful sunlight, where they find their only repose and their only way.
Go, ask my thoughts.
My thoughts, tell me the truth!
You who are always contemplating her beauty—such treasure—what is happening?
My thoughts are content to be often uncertain,
regret showing me mercy
by speaking the truth.
Alas, you do not speak!
Your cheeks suddenly blush
and that shows your guilt,
for these are the ways of the bearers of bad tidings, who believe it merciful to
keep painful news a secret, in order to avoid death for the listener, and an
open grave.
No, fear not, speak plainly.
A soul accustomed to suffering and adversity, finds solace in its constant
torment.
Open your lips and speak plainly.
A metal which has been extracted from its natural surroundings, little by
little,
by the action of fire, becomes steel.
I cannot feel suffering.
My torment has made me insensitive to pain.
8. O dulcissimum Mariae nomen
O dulcissimum Mariae nomen, nomen vere sanctissimum,
O nomen gratiae, semper cogitandum;
O solatium animarum, nomen venerandum;
O nomen caelicum, et vere angelicum, resonent ergo in ore omnium.
O Maria, mater pia, nos defende in hac via; nos tuere, nos guberna, duc nos
tecum ad superna.
O most sweet name of Mary, name truly most holy,
O name always to be dwelt upon.
O solace of souls, name to be revered.
O name of the heavens, and truly of angels,
which resonates in the mouths of all.
O Mary, holy mother, defend us on this road; protect, guide, lead us to the
heavens above.
9. Siam tre miseri piangenti
Siam tré miseri piangenti
che tributi ognhor cresciamo
ai più torbidi torrenti
e sfidando a’ guerra andiamo
la Fortuna e gli elementi
Siam...
Io sospiro un ben distante
idolatro ingrata amante
et io seguo un be’ de venti
Siam...
Tesoro posseduto
e poi rapito dà subita distanza
Ahi che di pene il cor di Tisio avanza
Mirar che la fera
à fiamma si vera.
Sorrida per gioco son lente son poco
le rabbie di Dite
ermogli Averno pur furie infinite
Ch’ad ogni sembiante
sua fede vacille moltiplica
nell alme Inferni a’ mille inferni
Ahi che non è bastante né mente più fonda
né lingua faconda
a’ capir e ridir tanti tormenti
Siam...
We are three wretched souls weeping,
forever increasing
raging torrents:
to war we will go,
challenging fortune and the elements.
We are three wretched souls weeping.
I sigh for a distant good,
I worship an ungrateful lady,
I pursue a lover who always eludes my grasp.
We are three wretched souls weeping.
For a treasure we possessed,
but was snatched from us.
Alas, with hearts full of pain and longing
we watch the cruel laughter
at our burning anguish
which is so real.
The wrath of Dis is quickly aroused;
may Hell swarm with a thousand furies
and may their presence stop her daring
and multiply her suffering in Hell.
Alas, even an able mind and an eloquent tongue
do not suffice to understand and tell
how much this torment pains.
We are three wretched souls weeping.
11. Surrexit pastor bonus
Surrexit pastor bonus, qui animam suam posuit pro ovibus suis et pro grege
suo mori dignatus est.
The good shepherd is risen again,
who gave his life for his sheep,
and was worthy to die for his flock.
12. Ahi, non torna
Ahi, non torna, et io mi moro,
quel tesoro che stancato ha i miei sospiri.
Quando fia ch’io piu ti miri,
fuggitivo mio ristoro?
Ahi, non torna, et io mi moro.
Si, si, lieta il cor serena, giunse a pena
alle stele il mesto grido, et quel fido
gia sen vola a questa arena;
si, si, lieta il cor serena.
O sempre quel di felice per me,
che mi die quel tesor che mi rapi.
Si, si, felice mai sempre, felice quel di.
Al fin ti riveggio,
mercede ti chieggio.
Adorato, sospirato,
ahi, sbandisci dal cor la lontananza,
che s’eterna il goder con la costanza.
Ah, he returns not, and I am dying,
that treasure for whom I’m tired of sighing.
When will I see you again, my relief that escapes me?
Ah, he returns not, and I am dying.
Yes, my heart is joyful.
The stars had compassion on my tears
and the faithful man is already hastening here,
Yes, my heart is joyful.
Oh, happy forever will be the day when the treasure that has stolen my heart
returns to me.
Yes, happy forever, that happy day.
At last I will see you again.
Have mercy, beloved.
Forget the time we have been separated,
because, through constancy,
happiness is made eternal.
13. Piangete, ohimè piangete
Piangete, ohime piangete,
Anime innamorate,
E soccorso e pietate,
Sospirando, piangendo, altrui chiedete.
Quando s’adira belta serena,
Chi non sospira indarno spera.
Chi non piange, d’amar non si dia vanto.
E foco amor, e lo sostiene il pianto.
Languite, ohime languite, O seguarci d’Amore!
Il tormento, il dolore
Né sospiri, né pianti altrui ridete.
Se d’ira è pieno un bel sembiante,
Chi non vien meno è falso amante.
Chi non piange, d’amar non si dia vanto.
Conosce Amor i suoi seguaci al pianto.
Weep, alas, weep,
you souls that are in love!
And with sighs and tears
beg other people to help and pity you.
When a tempting beauty becomes angry,
anyone who is not sighing must be hoping in vain! Anyone who is not weeping
cannot boast of being in love. Love is a fire that is kept fuelled with tears.
Languish, alas, languish, O disciples of love;
do not laugh at the torment, the pain,
nor the sighs nor the tears of others.
If a beautiful face is filled with anger, anyone who does not weaken is not
truly a lover.
Anyone who does not weep should not boast of loving.
Love recognises his disciples by their tears.
15. Si dia bando, alla speranza
Si dia bando alla speranza
e dal seno e dal core
ch’in amore non val piu’ fede
No, non val costanza
Si dia bando alla speranza.
La speranza di godere
e’ una pena troppo grande
il dolor via piu’ si spande
quando il cor la vol tacere
Se poi crede di ottenere
in amor il caro intento
all’hor piu’cresce il tormento
e nel sen molto s’avanza
Si dia bando alla speranza!
Let’s banish hope
from the breast and from the heart,
because in love neither faith
nor constancy has any value.
Let’s banish hope.
To hope for joy
is too great a pain,
and the suffering increases
if the heart tries to silence it.
And if it believes that it will obtain
its sweet beloved
then the torment grows even more,
and spreads through its whole breast.
Let’s banish hope!
16. Omnes gentes gaudete cum victore
Omnes gentes gaudete cum victore
qui aeviterna corona decoratus
hodie in coelis plaudentibus
choris angelorum gloriosus triumphat.
Vos devotissima fidelium corda,
Gratulamini illi in voce cordis et organis
suavissime concinentes.
Alleluia.
All ye people rejoice with the victor,
who, decorated with an everlasting crown,
today in applauding heaven
triumphs with choirs of angels.
You, with most devoted heart of the faithful,
congratulate him with the voice of your heart
and with organs most sweetly singing together. Alleluia.
|
|