a leading, independent classical record label

[FrontPage Include Component]

Thomas Tallis: The Complete Works
Volume 6 - Music for a Reformed Church

 

Chapelle du Roi
directed by Alistair Dixon


"sung with plaintive simplicity, exquisite balance and clear diction, virtues that characterise the whole estimable disc"

Rick Jones, Classic fm magazine

    "The line-up of singers ... is extraordinary ... they ... cohere in a warm collective that is wonderful to listen to"

Allison Bullock, International Record Review

        "Chapelle du Roi's skill is manifest ... the whole experience of listening to them was like hearing was like hearing a rather special evensong in a college chapel"

Mary Berry, Gramophone

            "The singing of the Chapelle is as beautifully flawless as ever ... the crowning glory of the disc is the exquisite account of Tallis nine tunes of Archbishop Parker's Psalter"

D James Ross, EMF Scotland


Kommentar

Die sechste CD in Chapelle du Rois Aufnahmereihe der gesammelten Werke von Thomas Tallis (gest. 1585) ist Musikwerken gewidmet, die der Komponist für die im Booke of the common prayer niedergelegte reformierte Gottesdienstordnung verfasste. Diese neue volkssprachliche Ordnung trat am Pfingstsonntag (9. Juni) 1549 infolge eines zu Jahresanfang von beiden Parlamentshäusern erlassenen Gesetzes—dem Act for the Uniformity of service (einheitliche Gottesdienstordnung)—in Kraft und setzte einen Schlussstrich unter die liturgischen und musikalischen Experimente der letzten fünfzehn Jahre seit Henry VIII. offiziellem Bruch mit Rom im Jahr 1534.

Tallis’ Musik sowie die damit verbundenen Intonationen und Kollekten (für die Morgenandacht am Ostersonntag und die Abendandacht am vierten Advent) werden hier in der üblichen liturgischen Reihenfolge für den Tag wiedergegeben—Frühgottesdienst, heiliges Abendmahl, Abendgottesdienst. Den Abschluss bilden neun Harmonisierungen von Psalmenmelodien, die der Komponist zu dem circa 1567 veröffentlichen Psalter des Erzbischofs Matthew Parker beisteuerte.

Eine genaue Datierung der Musikwerke auf dieser Aufnahme ist recht schwierig. Nur sehr wenige Musikquellen aus Tallis’ Schaffenszeit sind in Druck- oder Manuskriptform überliefert, und die beiden Quellen, die bekanntlich während der kurzen Regierungszeit Edward VI. (1547-1553) abgeschrieben wurden—die ‘Lumley’-Stimmbücher (British Library, London, Royal Appendix Mss. 74-76) und die ‘Wanley’-Stimmbücher (Bodleian Library, Oxford, Mss. Mus. Sch. e. 420-422)—enthalten nur eine Handvoll von Werken des Komponisten. Die Datierung dieser Werke wird auch dadurch erschwert, dass sich der Stil der Musik während Edwards Regierungszeit schlecht von dem des langen Zeitraums liturgischer Stabilität nach Elizabeths Thronbesteigung 1558 unterscheiden lässt.

Es kann durchaus sein, dass ein Großteil der hier aufgenommenen Musik für die Chapel Royal komponiert wurde, an die Tallis wahrscheinlich in den späten 30er- oder frühen 40er-Jahren des 16. Jahrhunderts als Gentleman berufen wurde. In diesem Amt, das der Komponist bis zu seinem Tode bekleidete, diente er vier Monarchen als Sänger, Organist und Komponist. Und die Tatsache, dass er als reicher Mann starb, spricht für seine Beliebtheit und sein hohes Ansehen bei Hofe.

In den Jahren direkt nach der Einführung des Prayer Books von 1549 bestand ein Chor gewöhnlich aus vier Stimmen (MATB) ohne Solisten, eine Unterteilung, die sowohl praktisch war als auch ganz dem neuen Wunsch nach straffer Struktur und Direktheit des Ausdrucks nachkam. In der mittleren Regierungszeit von Elizabeth I. wurden die geistlichen Chöre jedoch um eine fünfte hohe Sopranstimme, den so genannten ‘Treble’, erweitert—eine Knabenstimme, deren Tonumfang in etwa eine Quarte über der mittleren Knabenstimme liegt. Obwohl Tallis nachweislich nur ein Kirchenlied für die hohe Sopranstimme verfasst hat (das Lied O give thanks, von dem nur die Orgelbegleitung überliefert ist), unternahm er zuweilen Ausflüge in eine fünfstimmige Struktur mit unterteilten Contratenören (MAATB)—eine Struktur, die bis Ende des 16. Jahrhunderts zur Norm wurde und sich in dieser Form bis zur Auflösung der Gottesdienste während des Bürgerkriegs (Civil War) hielt.

 Möglicherweise war ein beachtliches Korpus der anglikanischen Kirchenmusik zur Zeit von Edward VI. und in den frühen Regierungsjahren von Elizabeth I. für Männerstimmen vorgesehen (wahrscheinlich in der Stimmenkombination CCTB). Für diese Theorie spricht allein der geringe Tonumfang zahlreicher Werke aus dem Repertoire der Wanley- und Lumley-Sammlungen sowie aus John Days Certaine notes (1560/5). Obwohl es durchaus denkbar ist, dass Tallis einige seiner Kirchenlieder (z.B. A new commandment give I unto you, Hear the voice and prayer und If ye love me) für reine Männerstimmen verfasst hat, waren scheinbar keine der auf dieser CD vorgestellten Kompositionen nur für Männer gedacht und werden daher auch nicht in dieser Form vorgetragen.

Die überlieferte Musik für den frühen anglikanischen Gottesdienst besteht in erster Linie aus Lob- und Chorgesängen für Morgen- und Abendandachten sowie Musik für ausgewählte Teile des heiligen Abendmahls. Zu den Lobgesängen für die Morgenandachten zählten gewöhnlich das Venite, das Te Deum und das Benediktus, während das Magnifikat und das Nunc Dimittis den Abendandachten vorbehalten waren. (Das Prayer Book von 1552 führte andere Lobgesänge für die Morgen- und Abendandachten ein, doch sie wurden von nur relativ wenigen Komponisten vertont.) Im November 1547 wurde in der Westminster Abbey anlässlich der Parlamentseröffnung und Provinzialsynode die Mass Ordinary (gewöhnliche Messe) auf Englisch gesungen, und bereits Anfang 1548 waren englische Übersetzungen von Teilen aus der Mass Ordinary im Druck erhältlich. Zu den vertonten Teilen gehörten normalerweise das Kyrie (d.h. die Responsorien auf die Gebote) and das Credo.

Tallis’ relativ schlichter ‘First’ oder ‘Short Service’—heute bekannt unter dem Namen ‘Dorian Service’—enthält alle sieben üblichen Lobgesänge für die Morgenandacht (Venite/Te Deum/Benediktus), das Heilige Abendmahl (Kyrie/Credo) und die Abendandacht (Magnifikat/Nunc Dimittis). Ferner ist er einer von mehreren Gottesdiensten aus der Zeit, der Vertonungen des Sanctus und des Gloria mit einschließt. Die in manchen Quellen mit diesem Gottesdienst in Verbindung gebrachte Sentenz Not every one that sayeth unto me (Nicht jeder, der zu mir sagt) aus dem Offertorium ist möglicherweise verfälscht, da sie nicht in den maßgebenden Quellen auftaucht. Sie ist lediglich in einer Manuskriptsammlung überliefert, die um 1630 in der Kapelle von Chirk Castle bei Wrexham benutzt wurde. Der ‘Dorian Service’ zeichnet sich durch seine knappe Form aus, er ist zumeist homophonisch und enthält nur wenige verbale Wiederholungen, wodurch der Text klar und prägnant zur Geltung kommt. Tallis’ schlichter und vorwiegend chordaler Chorgesang Verily, I say to you (Wahrlich, ich sage euch) ist hier in das heilige Abendmahl integriert—nicht aus liturgischen Gründen, sondern aufgrund des eindeutig eucharistischen Charakters seines Textes.

Tallis war einer der ersten Komponisten, der Chorvertonungen des Preces (‘O Lord, open thou our lips’ (Herr, öffne du unsere Lippen) usw.) und die Responsorien nach dem Glaubensbekenntnis (‘The Lord be with you’ (Der Herr sei mit euch) usw.) für Morgen- und Abendandachten verfasste. Solche Vertonungen findet man gewöhnlich in zeitgenössischen Quellen in Verbindung mit Vertonungen von Bibelpsalmen für wichtige Kirchenfeste, und man kann mit Sicherheit davon ausgehen, dass die Verwendung von Polyphonie für diese Teile des Gottesdienstes sich hauptsächlich auf jene Feste beschränkte. Diese Aufnahme enthält drei Psalmenvertonungen für die Abendandacht am 24. Tag des Monats, und zwar die des zweiten, dritten und vierten Abschnitts von Psalm 119 (die Überlieferung von Tallis’ Vertonung des ersten Abschnitts ist für eine Rekonstruktion zu unvollständig). Diese Psalmenvertonungen waren eindeutig für die Messe am Heiligabend bestimmt, da Tallis ähnliche Vertonungen für die Abendandacht am Weihnachtstag und für den 26. Tag des Monats (wahrscheinlich speziell für den 26. Dezember, dem Heiligentag des St. Stephen) verfasst hat. Leider sind diese beiden Sätze ebenfalls unvollständig. Die drei Abschnitte von Psalm 119 auf dieser Aufnahme sind rein funktional, sie umfassen dem Cantus planus angelehnte Harmonisierungen der traditionellen Sarum-Melodie, die von der Tenorstimme übernommen werden.

Die hier aufgenommenen Abschnitte für die Abendandacht und das heilige Abendmahl von Tallis’ First Service sowie die Vertonungen der Festal Psalms (Festpsalmen) bedienen sich alle der Antiphonie, d.h. die beiden einander gegenüberliegenden Chorseiten, Decani und Cantoris, singen abwechselnd ausgewählte Passagen, um räumliche Tiefe zu schaffen. Diese Gepflogenheit wurde von manchen zeitgenössischen Kommentatoren verurteilt. 1572 bemerkte John Field, ein Geistlicher aus London, dass die Sänger ‘...die Psalmen zumeist wie Tennisbälle hin- und herschleudern’, und circa ein Jahrzehnt später (1583) stellte der Separatist Robert Browne eine ähnliche Beobachtung an: ‘Ihr Hin- und Herschleudern der Psalmen und Sentenzen ist wie ein Tennisspiel’. Doch immerhin bot die Antiphonie eine willkommene Abwechslung zu der gnadenlosen Homophonie und dem funktionalen Einerlei der elisabethanischen Festpsalmen. Keine der überlieferten Quellen zu Tallis’ First Service oder den Festal Psalms wurde jedoch zu Lebzeiten des Komponisten abgeschrieben, und die Antiphonie kann durchaus das Ergebnis eines ‘kreativen’ Umschreibens im 17. Jahrhundert sein. Zuweilen beschränkt sich die Antiphonie auf nur ganz bestimmte Quellen, was den Verdacht verstärkt, dass lokale Musiker gelegentlich frühere Kompositionen auf diese Weise ‘verbesserten’.

Der Text von Christ rising again from the dead stammt aus den ‘Easter Anthems’ (Osterhymnen), die laut den Prayer Books von 1549 und 1552 bei der Morgenandacht am Ostertag gesungen oder gesprochen werden sollten. Das Prayer Book von 1549 enthält die Anweisung, dass die Hymnen direkt vor der Morgenandacht, sobald die Gemeinde sich in der Kirche versammelt hat, zu singen seien. Im Prayer Book von 1552 hingegen sind sie für die eigentliche Morgenandacht anstelle des Venite vorgesehen. Es bestehen gewisse Zweifel über die Authentizität dieser Vertonung. Sie ist in drei Quellen überliefert, die alle vierzig Jahre oder mehr nach Tallis’ Tod datiert sind. Eine der drei Quellen ist anonym, und die zweite schreibt das Werk William Byrd zu, was plausibler erscheint. Nur ein heute in Berkeley, Kalifornien, befindliches Orgelbuch nennt Tallis als den Komponisten.

Weder das Prayer Book von 1549 noch das von 1552 weisen eindeutig auf das Singen von Hymnen hin, doch ihr Vortrag spielte zweifellos eine wichtige Rolle in den frühen anglikanischen Gottesdiensten, da sowohl die Lumley- als auch die Wanley-Sammlungen Hymnen enthalten. Erst 1559 finden wir eine Verfügung von Elizabeth I. in den Royal Injunctions, dass während der Morgen- und Abendandacht ‘... zur Ergötzung derer, die sich an Musik erfreuen … eine Hymne oder ein ähnliches Lied zum Lobe des Allmächtigen gesungen werden darf, mit der besten Melodie und Musik, die sich zu diesem Zwecke verfassen lässt, wobei jedoch darauf zu achten ist, dass Worte und Sinn der Hymne gewahrt bleiben’. Erst das Prayer Book von 1662 gibt die genaue und viel zitierte Anweisung, dass die Hymne direkt nach der dritten Kollekte während der Morgen- und Abendandacht zu singen sei—‘in Chören und Orten, wo sie singen, folgt nun die Hymne’.

Tallis war einer unter den wenigen identifizierbaren Komponisten (darunter Robert White, John Sheppard und Christopher Tye), der einige der frühesten englischen Hymnen verfasste. Die meisten dieser Komponisten hatten ihre Lehrjahre zur Zeit des lateinischen Ritus abgegolten, und alle müssen davor gebangt haben, eine volkssprachliche Musik zu schaffen, die den Verfügungen der Lincoln Cathedral (1548) gerecht werden würde, nämlich ‘... eine einfache und deutliche Note für jede Silbe’ zu schreiben. Es ist daher kaum verwunderlich, dass die Qualität der englischen Kirchenmusik bei einigen dieser Komponisten weniger beeindruckend war als zur Zeit der vorreformatorischen Liturgie.

Tallis werden insgesamt 40 Hymnen zugeschrieben, doch diese hohe Zahl ist insofern irreführend, als viele unter ihnen Contrafakte lateinischer Kompositionen waren. Wenn man Contrafakte, halb-geistliche Kompositionen für Hausandachten, unvollständige und falsch zugewiesene Stücke abzieht, bleibt nur noch ein Kern von etwa einem Dutzend Werke übrig. Die spätere Aufnahme mehrerer der Hymnentexte in James Cliffords The Divine Services und Anthems (1663/4) lässt darauf schließen, dass sie auch in der Restaurationszeit noch populär waren.

 Tallis’ Verfasserschaft von Out from the deep ist umstritten. Das Werk ist nur in Quellen aus dem 17. Jahrhundert überliefert, die es teilweise William Parsons zuschreiben (fl. 1545-63). Bei dem Text handelt es sich um eine ansonsten unbekannte metrische Version von Psalm 130. Es folgt wie O Lord, give thy Holy Spirit und Purge me, O Lord dem Schema ABB (zwei Teile, von denen der zweite wiederholt wird), das bei vielen Kirchenliedkomponisten unter Edward VI. und in der frühen elisabethanischen Zeit sehr beliebt war. Das wunderbar fließende O Lord, give thy Holy Spirit ist die Vertonung eines Texts aus Lidleys Prayers (1566) und zeichnet sich durch eine gelockertere Haltung gegenüber der textlichen Wiederholung aus als viele andere Hymnen von Tallis. Das Schema ist wiederum ABB, obwohl—wie bei manchen Werken aus dieser Zeit (darunter Tallis’ O Lord, in thee is all my trust)—die Wiederholung von Teil B in einigen Quellen fehlt. Bei Purge me, O Lord, ebenfalls im ABB-Format, handelt es sich um die Vertonung eines nicht identifizierbaren metrischen Bußetextes. Die Hymne existiert auch als mehrstimmiges Lied mit den weltlichen Worten ‘Fond youth is a bubble’ und zählt zu den relativ wenigen Kompositionen aus dieser Zeit, die mit weltlichem und geistlichem Text in englischer Sprache überliefert sind. Aus der Wortvertonung geht hervor, dass die hier zu hörende geistliche Version die frühere von beiden ist, doch laut Paul Doe könnte die weltliche Version aus der Zeit Henry VIII. stammen. Remember not, O Lord God ist die Vertonung eines Texts aus The King’s Primer (1545), der auf Versen von Psalm 79 basiert. Dabei muss es sich um eine der frühesten Hymnen von Tallis handeln, da sie in zwei Versionen überliefert ist, von denen die frühere und kürzere (in den Lumley-Stimmbüchern) circa 1547 verfasst wurde. Die Version auf dieser CD ist die spätere der beiden überlieferten Versionen (circa 1560). Sie zeichnet sich durch ihre kunstvolleren Kadenzen und zahlreichere Wiederholungen des Materials aus. O Lord, in thee is all my trust erschien in John Days Certaine notes set forthe in foure and three partes ... (1560/5), der einzigen Sammlung englischer Kirchenmusik, die zu Tallis’ Lebzeiten veröffentlich wurde. Obwohl Days Druckausgabe das Datum 1560 trägt, wurde die Publikation vermutlich verschoben und erschien erst 1565 unter dem Namen Mornyng and Evenyng prayer and Communion, set forth in foure partes. Days Anthologie enthielt anspruchslose Musik, welche die Grundanforderungen des Prayer Books für die drei wichtigsten Gottesdienste des anglikanischen Ritus erfüllt.

Um 1567 brachte der elisabethanische Musikdrucker John Day The whole psalter translated into English metre heraus, ein Psalter mit metrischen Übersetzungen aller Psalmen von Matthew Parker, dem ersten anglikanischen Erzbischof von Canterbury (1559-75). Die neun Stücke, die Tallis zu dem Werk beitrug, waren wahrscheinlich nicht für den liturgischen Gebrauch vorgesehen, da derartige Vertonungen allgemein als geeigneter für Hausandachten galten. Vom Stil her erinnern Tallis’ Vertonungen an die Harmonisierungen, die sein Zeitgenosse Christopher Tye in den Actes of the Apostles (1553) benutzte, doch im Gegensatz zu Tye vermeidet Tallis dabei fast jegliche Imitationen, Melismen und Ausschmückungen durch Kadenzen. Tallis vertonte die Psalmen 1, 68, 2, 95, 42, 5, 52 und 67 sowie den Text Come, Holy Ghost (‘Tallis’ Ordinale’), der möglicherweise bei Ordinationsgottesdiensten gesungen wurde. Parker hat Tallis’ Vertonungen folgende Beschreibung der acht Melodien vorangestellt:

    The first is meek, devout to see,
    The second, sad, in majesty,
    The third doth rage, and roughly brayeth,
    The fourth doth fawn, and flattery playeth,
    The fifth delighteth, and laugheth the more,
    The sixth bewaileth, it weepeth full sore,
    The seventh treadeth stout, in forward race,
    The eight goeth mild, in modest pace.

    Die erste ist sanft und fromm von Herzen,
    Die zweite erhaben und voller Schmerzen,
    Die dritte tobt von lautem Geschrei,
    Die vierte betört durch Schmeichelei,
    Die fünfte entzückt und frohlockt um so mehr,
    Die sechste jammert und weinet sehr,
    Die siebte schreitet kraftvoll voran,
    Die achte ist sanft und mäßig dann.

Aus Platzgründen wird Tallis’ Vertonung der englischen Version der Litanei auf einer späteren CD dieser Aufnahmereihe zu hören sein. Obwohl sie nicht streng liturgisch ist, sollte sie bei einer Analyse der Musik des Komponisten für den anglikanischen Gottesdienst nicht fehlen. Die von Thomas Cranmer, dem Erzbischof von Canterbury 1532—1553, verfasste Litanei war für Prozessionen bei Kirchenfesten vorgesehen. Sie wurde 1544 autorisiert und ist somit einer der frühesten Teile des anglikanischen Ritus, der eine offizielle Genehmigung erhielt. Tallis hat in seiner Vertonung die Töne von 1544 in die höchste Stimme eingebaut. Zusätzlich zu der fünfstimmigen Version auf dieser Aufnahme wurde bereits ab circa 1630 in der Peterhouse Chapel von Cambridge und der Durham Cathedral eine vierstimmige Version gesungen, für die Tallis’ beiden ursprünglichen Contratenorstimmen zu einer Stimme zusammengelegt worden waren.

John Morehen, Februar 2003

Gesangstexte

[1] Christ rising again from the dead

Christ rising again from the dead now dieth not. Death from henceforth hath no power upon him.

For in that he died, he died but once to put away sin; but in that he liveth, he liveth unto God.

And so likewise, count yourselves dead unto sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord.

Christ is risen again, the first fruit of them that sleep.
For seeing that by man came death, by man also cometh the resurrection of the dead.

For as by Adam all men do die, so by Christ all men shall be restored to life. Alleluia.

Christus, von den Toten auferweckt, wird hinfort nicht sterben; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen.

Denn was er gestorben ist, das ist er der Sünde gestorben zu einem Mal; was er aber lebt, das lebt er Gott.

Also auch ihr, haltet euch dafür, dass ihr der Sünde gestorben seid und lebt Gott in Christo Jesus, unserm Herrn.

Nun aber ist Christus auferstanden von den Toten als Erstling unter denen, die entschlafen sind. Denn da durch einen Menschen der Tod gekommen ist, so kommt auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.

Denn wie sie in Adam alle sterben, so werden sie in Christus alle lebendig gemacht werden. Halleluja.

[2 & 12] Preces

V. O Lord, open thou our lips.
R. And our mouth shall show forth thy praise.
V. O God make speed to save us.
R. O Lord make haste to help us.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Praise ye the Lord!

V. O Herr, öffne du unsere Lippen.
R. Und unser Mund soll dich preisen.
V. O Gott, eile uns zu erretten!
R. O Herr, eile uns zu helfen!
V. Ehre sei dem Vater, dem Sohne, und dem Heiligen Geist.
R. Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.
Preiset alle den Herrn!

[3] Venite

O come let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
Let us come before his presence with thanksgiving; and show ourselves glad in him with psalms.
For the Lord is a great God; and a great king above all gods. In his hand are all the corners of the earth; and the strength of the hills is his also.
The sea is his, and he made it; and his hands prepared the dry land.
O come, let us worship and fall down; and kneel before the Lord our maker.
For he is the Lord our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Today, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness;
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, it is a people that do err in their hearts; for they have not known my ways;
unto whom I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Kommt herzu, lasst uns dem Herrn frohlocken und jauchzen dem Hort unsres Heils!
Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!
Denn der Herr ist ein großer Gott und ein großer König über alle Götter. Denn in seiner Hand sind die Tiefen der Erde, und die Höhen der Berge sind auch sein.
Denn sein ist das Meer, und er hat’s gemacht, und seine Hände haben das Trockene bereitet.
Kommt, lasst uns anbeten und knien und niederfallen vor dem Herrn, der uns gemacht hat.
Denn er ist unser Gott, und wir das Volk seiner Weide und Schafe seiner Hand.
Heute, so ihr seine Stimme höret, so verstocket euer Herz nicht, wie am Tage der Versuchung der Wüste;
da mich eure Väter versuchten, mich prüften und sahen mein Werk.
Vierzig Jahre hatte ich Mühe mit diesem Volk und sprach: es sind Leute, deren Herz immer den Irrweg will und die meine Wege nicht lernen wollen; dass ich schwur in meinem Zorn: sie sollen nicht zu meiner Ruhe kommen.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[4] Te Deum

We praise thee, O God: we ‘knowledge thee to be
the Lord. All the earth doth worship thee, the Father everlasting; to thee all angels cry aloud: the heavens and all the powers therein.
To thee cherubin and seraphin continually do cry,
holy, holy, holy Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of the majesty of thy glory.
The glorious company of the apostles praise thee.
The goodly fellowship of the prophets praise thee.
The noble army of martyrs praise thee.
The holy church throughout all the world doth ‘knowledge thee; the Father of an infinite majesty;
thine honourable, true, and only Son;
the Holy Ghost, also being the comforter.
Thou art the King of glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, thou didst open the kingdom of heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come to be our judge.
We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy saints in glory everlasting.
O Lord, save thy people: and bless thine heritage.
Govern them: and lift them up for ever.
Day by day we magnify thee; and we worship thy name: ever world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.

Herr Gott dich loben wir, denn du bist der Herr.
Alle Welt betet dich an, Vater in Ewigkeit.
Alle Engel und himmlischen Scharen singen mit hoher Stimme.
Cherubim und Seraphim singen immer mit hoher Stimme: heilig, heilig, heilig ist unser Gott, der Herr Zebaoth. Deine göttliche Macht erstreckt sich über Himmel und Erden.
Die heiligen zwölf Apostel loben dich.
Und die lieben Propheten loben dich.
Die teuren Märtyrer loben dich.
Die ganze heilige Christenschar loben dich,
dich, Gott Vater im höchsten Thron.
Deinen rechten und einzigen Sohn;
den Heiligen Geist und Tröster.
Du bist der König der Ehren, o Christe.
Du bist der ewige Sohn des Vaters.
Du hast es auf dich genommen, das menschliche Geschlecht zu erlösen, du hast den Leib der Jungfrau nicht verschmäht.
Du hast die Macht des Todes überwunden und allen Christen die Tore des Himmels geöffnet.
Du sitzt zur rechten Hand Gottes, in Ehren des Vaters.
Du wirst kommen, uns zu richten.
Daher bitten wir dich, hilf deinen Dienern, die du durch dein teures Blut erlöst hast.
Laß uns im Himmel mit den Heiligen teilhaben am ewigen Heil.
Herr, hilf deinem Volk und segne, was dein Erbe ist.
Führe sie und hebe sie hoch in Ewigkeit.
Täglich preisen wir dich, und ehren deinen Namen ewiglich ohne Ende.
Behüte uns heute, O Herr, vor aller Sünde.
O Herr, sei uns gnädig, sei uns gnädig.
O Herr, zeige uns deine Barmherzigkeit, wir hoffen auf dich.
O Herr, ich hoffe auf dich, laß mich nicht verderben.

[5] Benedictus

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people;
and hath raised up a mighty salvation for us, in the house of his servant David.
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began;
that we should be saved from our enemies, and from the hands of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers,
and to remember his holy covenant;
to perform the oath which he sware to our forefather Abraham, that he would give us;
that we being delivered out of the hands of our enemies might serve him without fear;
in holiness and righteousness before him all the
days of our life.
And thou, child, shalt be called the prophet of the highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
to give knowledge of salvation unto his people for the remission of their sins,
through the tender mercy of our God;
whereby the dayspring from on high hath visited us;
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, and to guide their feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Gelobet sei der Herr, der Gott Israels! Denn er hat besucht und erlöset sein Volk:
Und hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Wie er vorzeiten geredet hat durch den Mund seiner heiligen Propheten:
Da er uns errettete von unsern Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Und Barmherzigkeit erzeigete unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund; Und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
Daß wir, erlöset aus der Hand unserer Feinde, ihm dieneten ohne Furcht unser Leben lang
In Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
Und du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem Herrn hergehen, daß du seinen Weg bereitest
Und Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk in Vergebung ihrer Sünden,
Durch die herzliche Barmherzigkeit unseres Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Auf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist: wie es war am Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[6] Responses and Collects for Easter Matins

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Let us pray.
R. Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
V. O Lord show thy mercy upon us.
R. And grant us thy salvation.
V. O Lord, save the King.
R. And mercifully hear us when we call upon thee.
V. Endue thy ministers with righteousness.
R. And make thy chosen people joyful.
V. O Lord, save thy people.
R. And bless thine inheritance.
V. Give peace in our time, O Lord.
R. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V. O God, make clean our hearts within us.
R. And take not thy Holy Spirit from us.

Almighty God, which through thine only begotten son Jesus Christ hast overcome death, and opened unto us the gate of everlasting life: we humbly beseech thee, that as by thy special grace, preventing us, thou dost put in our minds good desires; so by thy continual help, we may bring the same to good effect, through Jesus Christ our Lord:
who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, now and for ever. Amen.

O God, which art the author of peace, and lover of concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom: defend us, thy humble servants, in all assaults of our enemies, that we, surely trusting in thy defence, may not fear the power of any adversaries: through the might of Jesus Christ our Lord. Amen.

O Lord, our heavenly Father, almighty and ever living God, which hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight:
through Jesus Christ our Lord. Amen.

V. Der Herr sei mit euch.
R. Und mit deinem Geist.
V. Lasset uns beten.
R. Herr, erbarme dich!
Christus, erbarme dich!
Herr, erbarme dich!
V. O Herr, erweise uns deine Gnade.
R. Und verleihe uns dein Heil.
V. O Herr, errette unseren König.
R. Und erhöre uns gnädig, wenn wir zu dir rufen!
V. Bekleide deine Diener mit Gerechtigkeit.
R. Und mache dein auserwähltes Volk fröhlich.
V. O Herr, hilf deinem Volke!
R. Und segne dein Erbteil.
V. Gib Frieden in unseren Tagen, o Herr!
R. Denn kein anderer streitet für uns als nur du,
Gott, allein.
V. Schaffe in uns, o Gott, ein reines Herz.
R. Und nimm deinen heiligen Geist nicht von uns!

Allmächtiger Gott, der du durch deine eingeborenen
Sohn Jesum Christum den Tod überwunden und uns das Tor zum ewigen Leben aufgetan hast: wir bitten dich demütig, nachdem du durch deine leitende Gnade unsere Seele mit guten Vorsätzen erfüllt hast, dass du uns durch deine beständige Hilfe in Stand setzen mögest, dieselben auch zu guter Ausführung
zu bringen; durch Jesum Christum unsern Herr, der mit dir und dem Heiligen Geiste lebet und regieret,
ein einiger Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

O Gott, der du der Stifter des Friedens bist und die Eintracht liebst, du, auf dessen Erkenntnis unser ewiges Leben beruht, und dessen Dienst vollkommene Freiheit ist: verteidige uns, deine demütigen Diener, bei allen Angriffen unserer Feinde; damit wir, die wir fest in deinen Schutz vertrauen, die Gewalt keines Wider-sachers fürchten mögen, durch die Macht Jesu Christi, unseres Herrn. Amen.

O Herr, unser himmlischer Vater, allmächtiger, ewiger Gott, der du uns den Anfang dieses Tagez hast glücklich erleben lassen; beschütze uns auch während des Tages mit deiner mächtigen Kraft und bewirke, dass wir heute in keine Sünde fallen, noch in irgend eine Gefahr geraten; sondern dass unser ganzes Verhalten unter deiner Leitung stehe, und wir nur das tun mögen, was vor deinem heiligen Angesicht recht ist, durch Jesus Christus, unsern Herrn. Amen.

[7] Commandments

1. God spake these words, and said; I am the Lord thy God: thou shalt have none other gods but me.

R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

2. Thou shalt not make to thyself any graven image, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water under the earth. Thou shalt not bow down to them, nor worship them: for I the Lord thy God am a jealous God, and visit the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, and shew mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.

R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

3. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.

R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

4. Remember that thou keep holy the sabbath day. Six days shalt thou labour and do all that thou hast to do, but the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. In it thou shalt do no manner of work, thou and thy son and thy daughter, thy man servant, and thy maid-servant, thy cattle, and the stranger that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day. Wherefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

5. Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

6. Thou shalt do no murder.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

7. Thou shalt not commit adultery.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

8. Thou shalt not steal.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house. Thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
R. Lord, have mercy upon us.

1. Gott redete alle diese Worte und sagte: Ich bin der Herr, dein Gott: du sollst keine anderen Götter haben neben mir.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

2. Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem, was unten auf Erden, noch von dem, was im Wasser unter der Erden ist: Bete sie nicht an und diene ihnen nicht! Denn ich der Herr, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die Missetat der Väter heim-sucht bis ins dritte und vierte Glied an den Kindern derer, die mich hassen, aber Barmherzigkeit erweist an vielen Tausenden, die mich lieben und meine Gebote halten.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

3. Du sollst den Namen des Herrn, deines Gottes, nicht missbrauchen; denn der Herr wird den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen missbraucht.

R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

4. Gedenke des Sabbattages, dass du ihn heiligest. Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. Aber am siebenten Tage ist der Sabbat des Herrn, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, auch nicht dein Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, dein Vieh, auch nicht ein Fremdling, der in deiner Stadt lebt. Denn in sechs Tagen hat der Herr Himmel und Erde gemacht und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segnete der Herr den Sabbattag und heiligte ihn.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

5. Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf das du lange lebest in dem Lande, das dir der Herr, dein Gott, gegeben hat.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

6. Du sollst nicht töten.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

7. Du sollst nicht ehebrechen.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

8. Du sollst nicht stehlen.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

9. Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
R. Herr, erbarme dich unser und neige unser Herz zu dir, dass wir dieses Gebot einhalten.

10. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht, Magd, Rind, Esel noch alles, was dein Nächster hat.
R. Herr, erbarme dich unser.

[8] Credo

I believe in one God the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible:
and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God; begotten of his Father before all worlds,
God of God, light of light, very God of very God; begotten not made; being of one substance with the Father; by whom all things were made:

who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man: and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried:
and the third day he rose again according to the scriptures: and ascended into heaven, and sitteth
at the right hand of the Father.
And he shall come again with glory, to judge both the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.
And I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spake by the prophets.

And I believe one holy Catholic and Apostolic church; I acknowledge one baptism for the remission of sins: and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit: Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserm Heil ist er vom Himmel gekommen, hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel. Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wieder kommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Ich glaube an den Heiligen Geist, den Herrn und Lebensspender, der vom Vater und dem Sohne ausgeht. Er wird mit dem Vater und Sohne zugleich angebetet; er hat gesprochen durch die Propheten. Ich glaube an die eine, heilige katholische und apostolische Kirche; ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünde; ich erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben der kommenden Welt. Amen.

[9] Offertory sentence

Not every one that saith unto me Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Nicht jeder, der zu mir sagt: Herr, Herr! wird in das Reich der Himmel eingehen, sondern wer den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist.

[10] Sanctus

Holy, holy, holy, Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy glory: glory be to thee, O Lord most high.

Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höhe.

[11] Gloria

Glory be to God on high, and on earth peace, goodwill towards men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Frieden den Menschen mit gutem Willen. Wir loben dich, wir segnen dich, wir beten dich an, wir lobpreisen dich, wir danken dir für deine große Herrlichkeit, O Gott der Herr, himmlischer König, allmächtiger Gott Vater. Herr, eingeborener Sohn Jesu Christ, O Gott der Herr, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der du trägst die Sünden der Welt, erbarme ich unser. Du, der du trägst die Sünden der Welt, höre unser Gebet. Du, der du zur rechten Hand von Gott dem Vater sitzt, erbarme dich unser. Denn nur du bist heilig, nur du bist der Herr, nur du, O Christe, mit dem Heiligen Geist, stehst in der höchsten Ehre Gott des Vaters. Amen.

[13] Wherewithal shall a young man

Wherewithal shall a young man cleanse his way? Even by ruling himself after thy word.
With my whole heart have I sought thee; O let me not go wrong out of thy commandments.
Thy word have I hid within my heart, that I should not sin against thee.
Blessed art thou, O Lord; O teach me thy statutes.
With my lips have I been telling of all the judgements of thy mouth.
I have had as great delight in the way of thy testimonies, as in all manner of riches.
I will talk of thy commandments, and have respect unto thy ways.
My delight shall be in thy statutes, and I will not forget thy word.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Wie wird ein junger Mann seinen Weg unsträflich gehen? Wenn er sich hält an deine Worte.
Ich suche dich von ganzem Herzen; lass mich nicht abirren von deinen Geboten.
Ich behalte dein Wort in meinem Herzen, damit ich nicht wider dich sündige.
Gelobet seist du, Herr! Lehre mich deine Gebote!
Ich will mit meinen Lippen erzählen alle Weisungen deines Mundes.
Ich freue mich über den Weg, den deine Mahnungen zeigen, wie über großen Reichtum.
Ich rede von dem, was du befohlen hast, und schaue auf deine Wege.
Ich habe Freude an deinen Satzungen und vergesse deine Worte nicht.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[14] O do well unto thy servant

O do well unto thy servant; that I may live, and keep thy word.
Open thou mine eyes; that I may see the wondrous things of thy law.
I am a stranger upon earth; O hide not thy commandments from me.
My soul breaketh out for the very fervent desire that it hath alway unto thy judgements.
Thou hast rebuked the proud; and cursed are they that do err from thy commandments.
O turn from me shame and rebuke; for I have kept thy testimonies.
Princes also did sit and speak against me; but thy servant is occupied in thy statutes.
For thy testimonies are my delight, and my counsellors.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Tu wohl deinem Knecht, dass ich lebe und dein Wort halte.
Öffne mir die Augen, dass ich sehe die Wunder an deinem Gesetz.
Ich bin ein Gast auf Erden; verbirg deine Gebote nicht vor mir.
Meine Seele verzehrt sich vor Verlangen nach deinen Ordnungen allezeit.
Du schiltst die Stolzen; verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
Wende von mir Schmach und Verachtung; denn ich halte mich an deine Mahnungen.
Fürsten sitzen da und reden wider mich; aber dein Knecht sinnt nach über deine Gebote.
Ich habe Freude an deinen Mahnungen; sie sind meine Ratgeber.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[15] My soul cleaveth to the dust

My soul cleaveth to the dust; O quicken thou me according to thy word.
I have ‘knowledged my ways, and thou heardest me:
O teach me thy statutes.
Make me to understand the way of thy commandments; and so shall I talk of thy wondrous works.
My soul melteth away for very heaviness; comfort thou me according unto thy word.
Take from me the way of lying, and cause thou me to make much of thy law.
I have chosen the way of truth;
and thy judgements have I laid before me.
I have stuck unto thy testimonies; O Lord, confound me not.
I will run the way of thy commandments, when thou hast set my heart at liberty.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort.
Ich erzähle dir meine Wege, und du erhörst mich; lehre mich deine Gebote.
Lass mich verstehen den Weg deiner Befehle, so will ich reden von deinen Wundern.
Ich gräme mich, dass mir die Seele verschmachtet; stärke mich nach deinem Wort.
Halte fern von mir den Weg der Lüge und gib mir in Gnaden dein Gesetz.
Ich habe erwählt den Weg der Wahrheit,
deine Weisungen hab ich vor mich gestellt.
Ich halte an deinen Mahnungen fest; Herr, lass mich nicht zuschanden werden!
Ich laufe den Weg deiner Gebote; denn du tröstest mein Herz.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[16] Magnificat

My soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded: the lowliness of his hand-maiden.
For behold, from henceforth: all generations shall
call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

Meine Seele erhebt den Herrn: und mein Geist freut sich Gottes, meines Heilandes.
Denn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder.
Denn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und dessen Name heilig ist.
Und seine Barmherzigkeit währt von Geschlecht zu Geschlecht bei denen, die ihn fürchten.
Er übt Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Er stößt die Gewaltigen vom Thron und erhebt die Niedrigen.
Die Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer ausgehen.
Er gedenkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel auf, wie er geredet hat zu unsern Vätern, Abraham und seinen Kindern in Ewigkeit.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar und von Ewigkeit zu Ewigkeit.
Amen.

[17] Nunc dimittis

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people;
to be a light to lighten the gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen

Herr, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
denn meine Augen haben deinen Heiland gesehen,
welchen du bereitet hast vor allen Völkern,
ein Licht, zu erleuchten die Heiden, und zum Preis deines Volks Israel.
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

[18] Responses and collects for Christmas Eve evensong

O Lord, raise up (we pray thee) thy power, and come among us, and with great might succour us;
that whereas through our sins and wickedness we be sore let and hindered, thy bountiful grace and mercy, through the satisfaction of thy Son our Lord, may speedily deliver us; to whom with thee and the Holy Ghost be honour and glory, world without end. Amen.

O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; give unto thy servants that peace, which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies, may pass our time in rest and quietness: through the merits of Jesus Christ our Saviour. Amen.

Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord, and by thy great mercy, defend us from all perils and dangers of this night, for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.

Die Responsieren wie Nr.6

O Herr, mache dich auf mit deiner Macht; und komme zu uns, und stehe uns bei mit deiner großen Stärke; und dieweil wir durch unsere Sünde und Gottlosigkeit leider schwer gehindert und aufgehalten werden, so hilf und errette uns alsbald durch deine überschwängliche Gnade und Barmherzigkeit; um der Genugtuung deines Sohnes unsres Herrn willen, dem samt dir und dem Heiligen Geiste sei Ehre und Herrlichkeit, von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

O Gott, von dem jedes heilige Verlangen, aller gute Rat und rechtes Wirken kommt: gib deinen Dienern jenen Frieden, welchen die Welt nicht geben kann; auf dass unsere Herzen an deinen Geboten hängen, und wir also, durch dich bewahrt gegen Furcht vor unsern Feinden, unsre Zeit in Ruhe und Frieden verleben mögen; durch das Verdienst Jesu Christi unsres Heilandes. Amen.

Erleuchte unsere Finsternis, wir bitten dich, o Herr, und behüte uns gnädiglich vor allen Anfechtungen und Gefahren dieser Nacht: um der Liebe deines einigen Sohnes, unsres Heilandes Jesu Christi willen. Amen.

[19] O Lord, give thy Holy Spirit

O Lord, give thy Holy Spirit into our hearts, and lighten our understanding, that we may dwell in the fear of thy name all the days of our life, that we may know thee the only true God, Jesus Christ whom thou hast sent.

O Herr, erfülle unsere Herzen mit dem Heiligen Geist und schenke uns deine Erleuchtung, dass wir alle unsere Tage in Ehrfurcht vor deinem Namen leben, dass wir dich als den einzigen wahren Gott erkennen, Jesus Christus, den du gesandt hast

[20] Purge me, O Lord

Purge me, O Lord, from all my sin,
and save thou me by faith from ill,
that I may rest and dwell with thee
upon thy holy blessed hill.
And that done, grant that with true heart
I may without hypocrisy
affirm the truth, detract no man,
but do all things with equity.

Reinige mich, o Herr, von all meinen Sünden und errette mich durch den Glauben von allem Übel, dass ich mit dir auf deinem heiligen gesegneten Hügel wohnen darf. Und schenke mir dann,
dass ich mit unverstelltem Herzen
die Wahrheit bekunde, niemanden vom Wege ableite und in allen Dingen
Gerechtigkeit walten lasse.

[21] Verily, verily I say unto you

Verily, verily, I say unto you: except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood ye have no life in you.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, have eternal life; and I will raise him up at the last day.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Werdet ihr nicht essen das Fleisch des Menschensohnes und trinken sein Blut, so habt ihr kein Leben in euch.
Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am Jüngsten Tage auferwecken.
Denn mein Fleisch ist die rechte Speise, und mein Blut ist der rechte Trank. Wer mein Fleisch isset und trinket mein Blut, der bleibt in mir und ich in ihm.

[22] Remember not, O Lord God

Remember not, O Lord God, our old iniquities,
but let thy mercy speed’ly prevent us, for we be very miserable.
Help us, God our Saviour, and, for the glory of our name, deliver us.
Be merciful and forgive our sins, for thy name’s
sake.
Let not the wicked people say, ‘Where is their God?’

We be thy people, and the sheep of thy pasture.
We shall give thanks unto thee for ever.
From age to age we shall set forth thy laud and praise.
To thee be honour and glory, world without end. Amen.

Gedenke nicht, o Herr, unserer vorigen Missetaten;
sondern erbarme dich unser, denn wir sind elend geworden.
Hilf du uns, Gott, unser Helfer, um deines Namens Ehre willen; errette uns.
Erbarme dich und vergib uns unsre Sünden um deines Namens willen.
Warum lässest du die Heiden sagen: ‘Wo ist nun ihr Gott?’.

Wir sind dein Volk und Schafe deiner Weide,
werden dir danken ewiglich und verkündigen deinen Ruhm für und für.
Dir sei Ehre und Lobpreis in Ewigkeit.
Amen.

[23] O Lord, in thee is all my trust

O Lord, in thee is all my trust.
Give ear unto my woeful cries.
Refuse me not, that am unjust,
but bowing down thy heav’nly eyes,
behold how I do still lament
my sins wherein I thee offend.
O Lord, for them shall I be shent,
sith thee to please I do intend?

No, no, not so! Thy will is bent
to deal with sinners in thine ire:
but when in heart they shall repent
thou grant’st with speed their just desire.
To thee therefore still shall I cry,
to wash away my sinful crime.
Thy blood, O Lord, is not yet dry,
but that it may help me in time.

Haste now, O Lord, haste now, I say,
to pour on me the gifts of grace
that when this life must flit away
in heav’n with thee I may have place
where thou dost reign eternally
with God which once did down thee send,
where angels sing continually.
To thee be praise, world without end. Amen.

Auf dich allein bau ich, o Herr.
Erhöre mein verzweifelt Schrein.
Verschmäh’ mich nicht, den Sünder schwer,
lass ruhn auf mir das Auge dein,
mein Gott, wie sehr bereue ich
die Sünden mein, die dich gekränkt.
O Herr, willst du verstoßen mich,
der dir sein ganzes Herz geschenkt?

Nein, nein, ich weiß nur allzu gut,
den Sünder trifft die Strafe dein:
doch wer von Herzen Buße tut,
dem wirst du unverweilt verzeihn.
Drum flehe weiter ich zu dir:
O, wasche meine Sünden rein.
Dein Blut, o Herr, das gabst du mir,
Dass ich möge erlöset sein.

O eile, Herr, eile herbei
und schenke mir Barmherzigkeit
dass, wenn dies Leben ist vorbei,
ich eingeh’ in die Ewigkeit,
wo du regierest immerdar
mit Gott, der einst dich sandte mir,
wo Engel singen wunderbar.
Lobpreis für alle Zeit sei dir. Amen.

[24] Out from the deep

Out from the deep I call to thee, O Lord hear my invocation.
Thine ears bow down, incline to me, and hear my lamentation.
For if thou wilt our sins behold, that we have done, from time to tide,
O Lord, who then dare be so bold as in thy sight for to abide.

Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir. Herr, höre auf meine Stimme,
lass deine Ohren merken auf die Stimme meines Flehens!
So du willst, Herr, Sünden zurechnen, Herr, wer wird bestehen?
Denn bei dir ist die Vergebung, dass man dich fürchte.

Tunes for Archbishop Parker’s Psalter:

[25] Man blest no doubt

Man blest no doubt who walk’th not out in wicked men’s affairs,
and stand’th no day in sinner’s way nor sitt’th in scorner’s chairs;
but hath his will in God’s law still, this law to love aright,
and will him use, on it to muse, to keep it day and night.

Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen
noch tritt auf den Weg der Sünder noch sitzt,
wo die Spötter sitzen,
sondern hat Lust am Gesetz des Herrn
und sinnt über seinem Gesetz Tag und Nacht!

[26] Let God arise in majesty

Let God arise in majesty and scatter’d be his foes.
Yea, flee they all his sight in face, to him which hateful goes.
As smoke is driv’n and com’th to naught, repulse their tyranny.
At face of fire, as wax doth melt, God’s face the bad must fly.

Gott steht auf; so werden seine Feinde zerstreut,
und die ihn hassen, fliehen vor ihm.
Wie Rauch verweht, so verwehen sie;
wie Wachs zerschmilzt vor dem Feuer,
so kommen die Gottlosen um vor Gott.

[27] Why fum’th in fight

Why fum’th in fight the gentiles spite, in fury raging stout?
Why tak’th in hand the people fond, vain things to bring about?
The kings arise, the lords devise, in counsels met thereto,
against the Lord with false accord, against his Christ they go.

Warum toben die Heiden und murren die Völker so vergeblich?
Die Könige der Erde lehnen sich auf,
und die Herren halten Rat miteinander wider den Herrn und seinen Gesalbten.

[28] O come in one to praise the Lord

O come in one to praise the Lord and him recount our stay and health.
All hearty joys let us record to this strong rock, our Lord of health.
His face with praise let us prevent; his facts in sight let us denounce.
Join we, I say, in glad ascent. Our psalms and hymns let us pronounce.

Kommt herzu, lasst uns dem Herrn frohlocken
und jauchzen dem Hort unsres Heils!
Lasst uns mit Danken vor sein Angesicht kommen und mit Psalmen ihm jauchzen!

[29] E’en like the hunted hind

E’en like the hunted hind the waterbrooks desire, e’en thus my soul, that fainting is, to thee would fain aspire.
My soul did thirst to God, to God of life and grace. It said e’en thus: when shall I come to see God’s lively face.

Wie der Hirsch lechzt nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir.
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, dass ich Gottes Angesicht schaue?

[30] Expend, O Lord, my plaint

Expend, O Lord, my plaint of word in grief that I
do make.
My musing mind recount most kind; give ear for
thine own sake.
O hark my groan, my crying moan; my king, my
God thou art.
Let me not stray from thee away, to thee I pray in heart.

Herr, höre meine Worte, merke auf mein Reden!
Vernimm mein Schreien, mein König und mein Gott; denn ich will zu dir beten.
Herr, frühe wollest du meine Stimme hören, frühe will ich mich zu dir wenden und aufmerken.

[31] Why brag’st in malice high

Why brag’st in malice high, O thou in mischief stout?
God’s goodness yet is nigh all day to me no doubt. Thy tongue to muse all evil it doth itself inure.
As razor sharp to spill, all guile it doth procure.

Deine Zunge trachtet nach Schaden wie ein scharfes Schermesser, du Betrüger!
Du liebst das Böse mehr als das Gute und redest lieber Falsches als Rechtes. Du redest gern alles, was zum Verderben dient, mit falscher Zunge.

[32] God grant with grace

God grant with grace, he us embrace,
in gentle part bless he our heart.
With loving face shine he in place,
his mercies all on us to fall.
That we thy way may know all day,
while we do sail this world so frail.
Thy health’s reward is nigh declared,
as plain as eye all gentiles spy.

Gott sei uns gnädig
und segne uns,
er lasse uns sein Antlitz leuchten,
dass man auf Erden
erkenne seinen Weg,
unter allen Heiden sein Heil.

[33] Ordinal

Come Holy Ghost, eternal God,
which dost from God proceed;
the Father first and eke the Son,
one God as we do read.

Komm Heiliger Geist, ewiger Gott,
der du von Gott kommst;
zuerst der Vater und nun der Sohn,
ein Gott, wie es geschrieben steht.

 
Title Page
Programme Notes
    Texts
Commentaire
    Textes Chantés
Kommentar
    Gesangstexte
Reviews
Credits
Chapelle du Roi
Download pdf flyer
Release date: 20th October 2003
Order code: SIGCD022
Barcode: 635212052223
 

 

 

1 Christ rising again from the dead [4:39]
2 Preces (1st set) [1:08]
3 Venite [3:28]
4 Te Deum [4:39]
5 Benedictus [3:42]
6 Responses and collects for Easter Matins [4:48]
7 Commandments [5:31]
8 Credo [3:40]
9 Offertory sentence [0:40]
10 Sanctus
[0:34]
11 Gloria [1:47]
12 Preces (2nd set) [1:07]
13 Wherewithal shall a young man [2:16]
14 O do well unto thy servant [2:29]
15 My soul cleaveth to the dust [2:47]
16 Magnificat [3:10]
17 Nunc dimittis [1:46]
18 Responses and collects for Christmas Eve evensong [4:47]
19 O Lord, give thy Holy Spirit [2:05]
20 Purge me, O Lord [1:48]
21 Verily, verily I say unto you [1:42]
22 Remember not, O Lord God [4:34]
23 O Lord, in thee is all my trust [2:42]
24 Out from the deep [1:54]
Tunes for Archbishop Parker’s Psalter
25 Man blest no doubt
[0:59]
26 Let God arise in majesty [0:44]
27 Why fum’th in fight [0:51]
28 O come in one to praise the Lord [1:20]
29 E’en like the hunted hind [0:52]
30 Expend, O Lord, my plaint [1:19]
31 Why brag’st in malice high [0:39]
32 God grant with grace [1:10]
33 Ordinal [0:42]
     
 
Total running time: [77:53]

 


 

[images/index.htm] 02 August 2008