a leading, independent classical record label

[FrontPage Include Component]

Thomas Tallis: The Complete Works
Volume 6 - Music for a Reformed Church

 

Chapelle du Roi
directed by Alistair Dixon


"sung with plaintive simplicity, exquisite balance and clear diction, virtues that characterise the whole estimable disc"

Rick Jones, Classic fm magazine

    "The line-up of singers ... is extraordinary ... they ... cohere in a warm collective that is wonderful to listen to"

Allison Bullock, International Record Review

        "Chapelle du Roi's skill is manifest ... the whole experience of listening to them was like hearing was like hearing a rather special evensong in a college chapel"

Mary Berry, Gramophone

            "The singing of the Chapelle is as beautifully flawless as ever ... the crowning glory of the disc is the exquisite account of Tallis nine tunes of Archbishop Parker's Psalter"

D James Ross, EMF Scotland


Commentaire

Ce sixième volume des Oeuvres complètes de Thomas Tallis (mort 1585), enregistré par l’ensemble Chapelle du Roi, est consacré à la musique composée pour les offices de la liturgie anglicane fixés par The booke of the common prayer, entré en vigueur le 9 juin 1549, jour de la Pentecôte, après que les deux Chambres du Parlement aient promulgué cette même année An Act for the Uniformity of service. L’adoption officielle de la langue vernaculaire dans les services du culte anglican mit fin aux quinze années de recherches expérimentales sur la liturgie et sur la musique sacrée qui avaient suivi la rupture de Henri VIII avec l’Église catholique romaine en 1544.

La musique de Tallis, ainsi que les intonations et collectes qui lui sont associées (pour les matines du jour de Pâques et pour l’office du soir du quatrième dimanche de l’Avent), est présentée ici selon la séquence liturgique normale de la journée : matines, sainte communion et office du soir. Cet enregistrement se conclut par neuf harmonisations de thèmes musicaux de psaumes, contribution de Tallis au Psautier de l’archevêque Matthew Parker, publié vers 1567.

Seul un petit nombre des pièces de ce CD peuvent être datées avec exactitude. Nous disposons de très peu de sources musicales imprimées ou manuscrites datant du vivant de Tallis, et les deux seules que nous savons avoir été copiées pendant le bref règne d’Édouard VI (1547-1553), les cahiers ‘Lumley’ (British Library, Londres, Royal Appendix Mss. 74-76) et les cahiers ‘Wanley’ (Bodleian Library, Oxford, Mss. Mus. Sch. e. 420-422), ne comptent qu’un nombre restreint d’œuvres de notre compositeur. Il est d’autant plus difficile de les dater étant donné l’incertitude du critère de la différence de style entre la musique composée pendant le règne d’Édouard et celle écrite durant la longue période de stabilité liturgique qui suivit l’accession au trône d’Élisabeth en 1558.

Il est probable que la plus grande partie de la musique figurant sur cet enregistrement ait été composée pour être exécutée à la Chapelle royale, dont Tallis devint gentleman (c’est-à-dire chanteur) probablement à la fin des années 1530 ou au début des années 1540. Il conserva ce poste prestigieux jusqu’à sa mort, ayant servi consciencieusement quatre monarques, en qualité aussi bien de chanteur que d’organiste et de compositeur. Sa fortune considérable au moment de sa mort reflète certainement la faveur et la considération dont il jouissait à la Cour.

Au cours de la période suivant directement l’introduction en 1549 du Prayer Book (Rituel de l’Église anglicane), la structure habituelle du choral était celle d’un chœur à quatre voix (MATB) sans solistes, facile à constituer et répondant au souhait d’économie de texture et d’authenticité d’expression. Dès le milieu de l’époque élisabéthaine, cependant, la texture chorale habituelle utilisée pour la musique sacrée anglaise incluait un cinquième type de voix, celui d’un ‘soprano’ (c’est-à-dire une voix de jeune garçon dont la tessiture est plus aiguë d’une quarte environ que celle d’un garçon ‘normal’ ou ‘mean’, ‘médian’). On sait que Tallis a écrit seulement un anthem exigeant clairement une voix de garçon soprano, O give thanks (dont il ne reste que l’accompagnement à l’orgue), mais il s’essaya de temps à autre à une structure à cinq voix en scindant les contre-ténors (MAATB) ; cette écriture se stabilisa au point de devenir la norme dès la fin du seizième siècle jusqu’à l’arrêt des services du culte pendant la Guerre civile.

Une grande partie des œuvres musicales sacrées anglicanes composées pendant le règne d’Édouard et au début de l’époque élisabéthaine aurait pu être conçue pour être chantée par des voix d’homme, probablement CCTB. En effet, dans la plus grande partie du répertoire des cahiers ‘Wanley’ et ‘Lumley’ et de Certaine notes (1560-1565) de John Day, le registre est si restreint qu’il aurait été possible de le couvrir avec un chœur ‘viril’. Il est vrai que certains des anthems de Tallis (comme, par exemple, A new commandment give I unto you, Hear the voice and prayer et If ye love me) auraient pu être écrits pour des voix d’homme, mais aucune des compositions choisies pour ce CD ne semble appartenir à cette catégorie ni n’a été enregistrée avec ce type de voix.

La musique du premier rite anglican qui nous est parvenue consiste essentiellement en cantiques et anthems pour les offices du matin et du soir, ainsi que de compositions pour des passages choisis dans la communion. Les cantiques chantés habituellement aux matines comprenaient Venite, Te Deum et Benedictus, et ceux de l’office du soir, Magnificat et Nunc Dimittis ; le rituel de l’Église anglicane introduisit en 1552 la possibilité de choisir certains autres cantiques aussi bien aux matines qu’à l’office du soir, bien qu’un nombre relativement restreint de compositeurs ait choisi de les mettre en musique. En novembre 1547, l’ordinaire de la messe avait été chanté en anglais à l’abbaye de Westminster pour marquer l’Ouverture du Parlement et la Convention nationale du clergé anglican, et dès le début de l’année suivante on trouvait déjà des publications de la traduction anglaise de certaines parties de l’ordinaire de la messe. Les sections généralement mises en musique étaient le Kyrie (ou ‘responses to the commandments’) et le Credo.

Le ‘Premier’ (ou ‘Bref’) Office de Tallis, assez austère, appelé familièrement aujourd’hui l’Office ‘Dorian’, propose la totalité des sept cantiques habituels pour les matines (Venite/Te Deum/Benedictus), la sainte communion (Kyrie/Credo) et l’office du soir (Magnificat/Nunc Dimittis). Il comprend aussi, comme plusieurs autres offices anglicans de cette époque, une mélodie pour le Sanctus et le Gloria. Le verset d’Offertoire associé par certaines sources à cet office (Not every one that sayeth unto me) est peut-être apocryphe, puisqu’il ne figure pas dans les sources les plus autorisées. Il ne survit que dans une série de manuscrits utilisés aux environs de 1630 à la chapelle de Chirk Castle, près de Wrexham. Le Dorian Service est de nature essentiellement homophonique avec un minimum de répétition verbale, ce qui se traduit par une concision formelle dans laquelle le texte est énoncé clairement et sobrement. L’anthem de Tallis, Verily, I say to you, caractérisé par sa structure principalement harmonique et sa simplicité, est inclus ici avec l’office de la sainte communion
non pas pour des raisons liturgiques mais parce que son texte évoque clairement l’eucharistie.

Tallis est l’un des premiers compositeurs à proposer une version chorale des Preces (Prières), tel ‘O Lord, open thou our lips’ et des ‘Responses after the Creed’ (Répons après le Credo), tel ‘The Lord be with you’, pour les matines et l’office du soir. Dans les sources contemporaines, ce genre de composition musicale est généralement associé à la mise en musique des Proper Psalms (psaumes prescris) pour les principales fêtes liturgiques, et l’on est en droit de supposer que le recours à la polyphonie pour ces parties de l’office était restreint à ces fêtes. Les trois psaumes chantés dans cet enregistrement sont écrits pour l’office du soir du 24e jour du mois et comprennent les deuxième, troisième et quatrième sections du Psaume 119 (la musique de Tallis pour la première partie de ce psaume nous est parvenue sous une forme trop incomplète pour permettre une reconstitution). Ce psaume devait certainement être chanté la veille de Noël, puisque Tallis composa également des mélodies similaires pour l’office du soir de Noël et pour le 26e jour du mois (sans doute conçues spécifiquement pour le 26 décembre, fête de saint Étienne). Malheureusement, ces deux mélodies sont elles aussi incomplètes. Les trois sections du Psaume 119 inclues dans cet enregistrement sont purement fonctionnelles ; elles comprennent les harmonisations de litanies du rite Sarum intégrées dans la voix de ténor.

Les sections mises en musique des matines et de la sainte communion pour le First Service et le Festal Psalm (psaume de jour de fête) enregistrées sur ce CD utilisent toutes l’ ‘antiphonie’, c’est-à-dire l’exploitation acoustique de l’espace pendant l’exécution de certains passages par les côtés opposés du chœur, Decani et Cantoris. Cette pratique était vivement critiquée par certains commentateurs contemporains. En 1572, un ecclésiastique londonien, John Field, faisait remarquer que les chanteurs ‘... projettent les psaumes dans l’espace comme des balles de tennice’, et environ une dizaine d’années plus tard, en 1583, Robert Browne, partisan du séparatisme, observait de même que ‘leur projection de ci, de là, des psaumes et des versets est un vrai jeu de tenisse.’). L’antiphonie avait malgré tout le mérite incontesté d’accorder aux auditeurs un certain répit devant l’implacable homophonie et la répétitivité fonctionnelle de la psalmodie des fêtes religieuses élisabéthaines. Aucune des sources survivantes du First Service ou des psaumes ‘Festal’ de Tallis ne fut cependant copiée du vivant du compositeur, et l’antiphonie pourrait être attribuée à l’ingérence de copistes du
dix-septième siècle. Cette technique acoustique se trouve parfois limitée à des sources spécifiques, renforçant le soupçon que certains musiciens locaux pouvaient choisir d’’améliorer’ ainsi des compositions anciennes.

Le texte de Christ rising again from the dead est tiré des Anthems de Pâques, prévus pour être chantés ou déclamés aux matines du jour de Pâques, selon les Prayer Books de 1549 et de 1552. Le Prayer Book de 1549 prescrit d’utiliser les anthems juste avant les matines, dès que la congrégation est rassemblée dans l’église. Celui de 1552, en revanche, recommande de les utiliser aux matines même, à la place du Venite. Des doutes subsistent quant à l’authenticité de cette composition musicale. Elle nous est parvenue dans trois sources, qui datent toutes au moins d’une quarantaine d’années après la mort de Tallis. La première est anonyme et la deuxième, avec plus de vraisemblance, lui donne comme auteur William Byrd. Seul un recueil de pièces pour orgue datant d’après la Restauration, conservé à Berkeley, Californie, attribue cette pièce à Tallis.

Ni l’un ni l’autre de ces Prayer Books ne fait allusion expressément au chant des anthems, bien qu’il ait certainement joué un rôle important dans les premiers services anglicans, puisque l’on trouve des anthems dans l’un et l’autre cahiers ‘Lumley’ et ‘Wanley’. Ce n’est pas avant 1559, dans les Royal Injunctions, que la reine Élisabeth stipula que, à l’office du matin ou du soir, ‘... pour le réconfort de ceux qui prennent plaisir à la musique ... on pourra chanter un hymne, ou un chant de cette nature, à la gloire du Tout-Puissant, dans la meilleure sorte de mélodie et de musique que l’on puisse commodément concevoir, en respectant le fait que le texte (le sens) de l’hymne puisse être compris et perçu comme tel.’ C’est dans le Prayer Book de 1662 qu’est reconnue officiellement pour la première fois la place de l’anthem immédiatement après la troisième collecte aux matines et à l’office du soir, dans la célèbre rubrique prescrivant : ‘Dans les Chœurs et Places où ils chantent, ici l’Anthem trouve sa place.’

Tallis appartient à ce petit groupe de compositeurs identifiables (dont Robert White, John Sheppard et Christopher Tye) qui produisirent certains des tout premiers anthems anglais. La plupart d’entre eux avaient appris leur art à l’époque où le rite latin était en vigueur. Ils pouvaient tous ressentir une certaine appréhension devant la tâche d’écrire dans la langue vernaculaire une musique qui respecte l’esprit des Lincoln Cathedral Injonctions (1548), c’est-à-dire, en affectant ‘... une note simple et distincte à chaque syllabe’. Il n’est donc guère surprenant que la qualité de la musique d’église composée en anglais par certains de ces musiciens soit loin de valoir ce qu’ils avaient écrit pour la liturgie précédant la Réforme.

Bien que l’on attribue à Tallis jusqu’à quarante anthems, cette quantité donne une idée fausse de sa véritable production, puisqu’une grande partie consiste en contrafacta de compositions en latin. Si l’on écarte les contrafacta, les compositions libres à caractère sacré (ou spirituel) pour usage domestique, et les œuvres incomplètes ou attribuées à tort, on trouve un noyau irréductible de quelque douze morceaux. L’inclusion des textes de plusieurs d’entre eux dans l’ouvrage de James Clifford, The Divine Services et Anthems (1663/1664), suggère qu’ils conservèrent leur popularité à la Restauration.

Il plane un certain doute sur la paternité de Tallis pour Out from the deep. Il ne reste que des sources du dix-septième siècle pour ce morceau et celles-ci l’attribuent parfois à William Parsons (floruit 1545-1563). Les paroles sont tirées d’une version versifiée, par ailleurs inconnue, du psaume 130. En commun avec O Lord, give thy Holy Spirit, et Purge me, O Lord, il est moulé dans la structure populaire ABB (c’est-à-dire deux parties, dont la seconde est répétée) privilégiée par un grand nombre de compositeurs d’anthems sous le règne d’Édouard et au début de celui d’Élisabeth. O Lord, give thy Holy Spirit, qui met en musique avec une fluidité remarquable un texte tiré des Prayers (1566) de Lidley, se caractérise par un recours moins strict à la répétition textuelle que dans beaucoup d’autres anthems de Tallis. Son schéma formel est lui aussi de type ABB, bien que dans plusieurs morceaux de cette période (comme O Lord, in thee is all my trust, de Tallis) la répétition de la section B n’apparaisse pas dans toutes les sources. Purge me, O Lord, également de structure ABB, met en musique un texte pénitentiel versifié non identifié. On le trouve également sous forme de chant polyphonique avec les paroles profanes ‘Fond youth is a bubble’, ce qui en fait un exemple relativement rare d’une composition de cette époque ayant survécu avec un texte religieux et un texte séculier, tous deux en anglais. Il est évident d’après l’ordre des mots que la version sacrée proposée ici est la plus ancienne des deux, même si Paul Doe a suggéré que la version séculaire pourrait dater du règne de Henri VIII. Remember not, O Lord God, met en musique un texte extrait de The King’s Primer (1545), basé sur les versets du Psaume 79. Il doit s’agir d’un des premiers anthems de Tallis, puisqu’il a survécu en deux versions, dont la plus ancienne et la plus courte (dans les cahiers ‘Lumley’) date de 1547 environ. La version enregistrée ici est la plus récente des deux survivantes, et elle remonte probablement aux environs de 1560. Elle est remarquable pour ses cadences plus recherchées et parce qu’elle recourt plus fréquemment à la répétition. O Lord, in thee is all my trust, figure dans l’ouvrage de John Day, Certaine notes set forthe in foure and three partes ... (1560/5), la seule collection de musique religieuse anglaise à avoir été publiée du vivant de Tallis. Bien que le livre de Day mentionne la date de 1560, il ne semble pas avoir été publié avant 1565, où il parut sous le titre Mornyng and Evenyng prayer and Communion, set forth in foure partes. L’anthologie de Day offrait une musique simple satisfaisant aux prescriptions élémentaires du rituel pour les trois principaux offices du rite anglican.

Vers 1567, l’imprimeur de musique élisabéthaine John Day fit paraître The whole psalter translated into English metre, qui contenait la traduction versifiée des psaumes établie par Matthew Parker, premier archevêque anglican de Canterbury (1559-1575). Les cinq morceaux représentant la contribution de Tallis ont peu de chance d’avoir été conçus pour un office liturgique, car ces arrangements étaient généralement considérés comme étant plus appropriés aux dévotions domestiques. Par leur style, les compositions de Tallis rappellent les harmonisations que son contemporain Christopher Tye avait produites dans ses Actes of the Apostles (1553). À la différence des musiques de Tye, celles de Tallis évitent pratiquement toute suggestion d’imitation, de mélisme ou de préciosité harmonique. Tallis mit en musique les psaumes 1, 68, 2, 95, 42, 5, 52 et 67, auxquels il ajouta une musique pour Come, Holy Ghost (‘Ordinal de Tallis’), qui aurait pu être chantée aux rites d’ordination. Les compositions de Tallis sont précédées de la description par Parker des caractéristiques des huit chants du compositeur :

    The first is meek, devout to see,
    The second, sad, in majesty,
    The third doth rage, and roughly brayeth,
    The fourth doth fawn, and flattery playeth,
    The fifth delighteth, and laugheth the more,
    The sixth bewaileth, it weepeth full sore,
    The seventh treadeth stout, in forward race,
    The eight goeth mild, in modest pace.


    Le premier est doux, se montrant pieux,
    Le deuxième, triste, majestueux,
    Le troisième fait rage et braie avec furie,
    Le quatrième flagorne et joue de la flatterie,
    Le cinquième se réjouit et rit de plus haut,
    Le sixième sanglote, versant des pleurs très chauds,
    Le septième, vaillamment, court droit devant,
    Le huitième, d’un pas léger, chemine doucement.

Par manque de place, la musique de Tallis pour la version anglaise du Litany figurera dans un prochain volume de cette collection. Elle n’est pas liturgique à strictement parler, mais elle vaut bien de figurer dans une analyse des compositions de Tallis pour le rituel anglican. Écrite par Thomas Cranmer, archevêque de Canterbury à partir de 1532-1553, cette litanie était conçue pour les processions des fêtes religieuses. Elle fut autorisée en 1544, ce qui en fait une des toute premières parties du rituel anglican à avoir obtenu l’approbation officielle. La musique de Tallis incorpore les mélodies de 1544 dans la voix la plus haute. Outre la version pour cinq voix de cet enregistrement, une adaptation pour quatre voix, où les deux parties écrites à l’origine par Tallis pour contre-ténor sont fusionnées en une seule voix, servait déjà couramment dans la Chapelle de Peterhouse, Cambridge, et dans la cathédrale de Durham, dès les années 1630.

John Morehen, février 2003

Textes Chantés

[1] Christ rising again from the dead

Christ rising again from the dead now dieth not. Death from henceforth hath no power upon him.

For in that he died, he died but once to put away sin; but in that he liveth, he liveth unto God.

And so likewise, count yourselves dead unto sin, but living unto God in Christ Jesus our Lord.

Christ is risen again, the first fruit of them that sleep.
For seeing that by man came death, by man also cometh the resurrection of the dead.

For as by Adam all men do die, so by Christ all men shall be restored to life. Alleluia.

Ressuscité des morts, le Christ ne meurt plus.
La mort, sur lui, n’a plus d’empire.

Car en mourant, c’est au péché qu’il est mort une fois pour toutes ; vivant, c’est pour Dieu qu’il vit.

De même, vous aussi, considérez que vous êtes morts au péché, mais vivants pour Dieu, en Jésus le Christ, notre Seigneur.

Christ est ressuscité des morts, prémices de ceux qui sont morts. Car si par l’homme est advenue la mort,
par l’homme aussi advient la résurrection des morts.

Car de même que tous les hommes meurent en Adam, de même, en Christ, tous recevrons la vie. Alléluia.

[2 & 12] Preces

V. O Lord, open thou our lips.
R. And our mouth shall show forth thy praise.
V. O God make speed to save us.
R. O Lord make haste to help us.
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Praise ye the Lord!

V. Seigneur, ouvre nos lèvres.
R. Et notre bouche annoncera ta louange.
V. Éternel, hâte-toi de nous délivrer.
R. Éternel, en toute hâte viens à notre aide.
V. Gloire soit au Père, et au Fils et à l’Esprit Saint ;
R. Tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.
Le nom du Seigneur soit loué!

[3] Venite

O come let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation.
Let us come before his presence with thanksgiving; and show ourselves glad in him with psalms.
For the Lord is a great God; and a great king above all gods. In his hand are all the corners of the earth; and the strength of the hills is his also.
The sea is his, and he made it; and his hands prepared the dry land.
O come, let us worship and fall down; and kneel before the Lord our maker.
For he is the Lord our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand.
Today, if ye will hear his voice, harden not your hearts as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness;
when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, it is a people that do err in their hearts; for they have not known my ways;
unto whom I swore in my wrath, that they should not enter into my rest.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost;
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Venez, chantons à l’Éternel ; jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut.
Avançons-nous devant sa face en lui présentant nos louanges ; et montrons lui notre jubilation, en chantant des psaumes.
Car l’Éternel est un Dieu fort et grand, et il est un grand roi par-dessus tous les dieux. Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main ; et les sommets des montagnes sont à lui.
C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite ; et ses mains ont formé les terres sèches.
Venez, prosternons-nous, inclinons-nous et mettons-nous à genoux devant l’Éternel, notre créateur.
Car il est notre Dieu, le vrai Dieu ; et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite.
En ce jour, si vous entendez sa voix, ne durcissez point vos cœurs comme dans la provocation, et comme le jour de la tentation dans le désert ;
là où vos pères m’ont tenté et éprouvé, et ainsi ont-ils vu mes œuvres.
Quarante ans durant, j’ai pleuré sur cette génération, et j’ai dit : c’est un peuple dont le cœur s’égare ; car il ne connaît pas mes voies ;
contre eux, j’ai crié dans ma colère qu’ils n’entrent pas dans mon repos.
Gloire au Père, et au Fils, et à l’Esprit Saint ;
tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[4] Te Deum

We praise thee, O God: we ‘knowledge thee to be
the Lord. All the earth doth worship thee, the Father everlasting; to thee all angels cry aloud: the heavens and all the powers therein.
To thee cherubin and seraphin continually do cry,
holy, holy, holy Lord God of Sabaoth; heaven and earth are full of the majesty of thy glory.
The glorious company of the apostles praise thee.
The goodly fellowship of the prophets praise thee.
The noble army of martyrs praise thee.
The holy church throughout all the world doth ‘knowledge thee; the Father of an infinite majesty;
thine honourable, true, and only Son;
the Holy Ghost, also being the comforter.
Thou art the King of glory, O Christ.
Thou art the everlasting Son of the Father.
When thou tookest upon thee to deliver man, thou didst not abhor the Virgin’s womb.
When thou hadst overcome the sharpness of death, thou didst open the kingdom of heaven to all believers.
Thou sittest at the right hand of God: in the glory of the Father.
We believe that thou shalt come to be our judge.
We therefore pray thee, help thy servants: whom thou hast redeemed with thy precious blood.
Make them to be numbered with thy saints in glory everlasting.
O Lord, save thy people: and bless thine heritage.
Govern them: and lift them up for ever.
Day by day we magnify thee; and we worship thy name: ever world without end.
Vouchsafe, O Lord, to keep us this day without sin.
O Lord, have mercy upon us, have mercy upon us.
O Lord, let thy mercy lighten upon us: as our trust is in thee.
O Lord, in thee have I trusted: let me never be confounded.

Nous te louons O Dieu : nous te reconnaissons comme le Seigneur; toute la terre t’adore, toi, le Père éternel ; vers toi les anges crient : les cieux et toutes les puissances des cieux.
Vers toi les chérubins et les séraphins crient sans fin, saint, saint, saint Seigneur Dieu du sabbat ; le ciel et la terre sont remplis par la munificence de ta gloire.
La glorieuse compagnie des apôtres te loue.
La sainte fraternité des prophètes te loue.
La noble armée des martyrs te loue.
La sainte église partout dans le monde te reconnait ;
le Père à la majesté infinie ;
le seul Fils honorable et vrai ;
le Saint Esprit, qui est aussi celui qui réconforte.
Tu es le roi de la gloire, O Christ.
Tu es le Fils éternel du Père.
Quand tu as pris la décision de délivrer l’homme,
tu n’as pas détesté les entrailles de la Vierge.
Quand tu as surmonté l’intensité de la mort, tu as
ouvert le royaume des cieux à tous les croyants.
Tu es assis à la droite de Dieu : dans la gloire du
Père.
Nous croyons que tu vas venir pour nous juger.
Nous te prions donc, aide tes serviteurs : que tu as rachetés grâce à ton sang précieux.
Permets-leur de rejoindre les rangs de tes saints,
dans la gloire éternelle.
O Dieu, sauve ton peuple : et bénis ton héritage.
Gouverne-les : et élève-les à tout jamais.
Jour après jour nous te magnifions ; et nous adorons
ton nom : dans les siècles des siècles.
Veille, O Seigneur, à nous garder aujourd’hui sans pécher.
O Seigneur, aie pitié de nous, aie pitié de nous.
O Dieu, laisse ta miséricorde s’étendre sur nous :
comme notre confiance en toi.
O Seigneur, en toi j’ai mis ma foi : ne permets pas
que je sois jamais confondu.

[5] Benedictus

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people;
and hath raised up a mighty salvation for us, in the house of his servant David.
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began;
that we should be saved from our enemies, and from the hands of all that hate us.
To perform the mercy promised to our forefathers,
and to remember his holy covenant;
to perform the oath which he sware to our forefather Abraham, that he would give us;
that we being delivered out of the hands of our enemies might serve him without fear;
in holiness and righteousness before him all the
days of our life.
And thou, child, shalt be called the prophet of the highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
to give knowledge of salvation unto his people for the remission of their sins,
through the tender mercy of our God;
whereby the dayspring from on high hath visited us;
to give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, and to guide their feet into the way of peace.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël ; car il est venu, et il a racheté son peuple :
et il a fait retentir un cor de rédemption pour nous, dans la maison de son servant David ;
Et il a parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde ;
Que nous devons être sauvés de nos ennemis, et des mains de ceux qui nous haïssent.
Pour accomplir la miséricorde promise à nos ancêtres, et pour se souvenir de son pacte saint ;
Pour accomplir la promesse jurée à notre père Abraham, qu’il nous donnerait ;
Que nous soyons délivrés des mains de nos ennemis afin de pouvoir le servir sans peur ;
Dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
Et ton enfant recevra le nom de prophète au plus haut : car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer son chemin ;
Pour donner savoir et rédemption à son peuple, pour la rémission de leurs péchés,
Par la tendre miséricorde de notre Dieu ; par lequel le jour du plus haut est venu nous visiter ;
Pour donner la lumière à ceux qui sont assis dans les ténèbres, et dans l’ombre de la mort, et pour guider nos pieds sur le chemin de la paix.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit ;
tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[6] Responses and Collects for Easter Matins

V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.
V. Let us pray.
R. Lord have mercy upon us.
Christ have mercy upon us.
Lord, have mercy upon us.
V. O Lord show thy mercy upon us.
R. And grant us thy salvation.
V. O Lord, save the King.
R. And mercifully hear us when we call upon thee.
V. Endue thy ministers with righteousness.
R. And make thy chosen people joyful.
V. O Lord, save thy people.
R. And bless thine inheritance.
V. Give peace in our time, O Lord.
R. Because there is none other that fighteth for us, but only thou, O God.
V. O God, make clean our hearts within us.
R. And take not thy Holy Spirit from us.

Almighty God, which through thine only begotten son Jesus Christ hast overcome death, and opened unto us the gate of everlasting life: we humbly beseech thee, that as by thy special grace, preventing us, thou dost put in our minds good desires; so by thy continual help, we may bring the same to good effect, through Jesus Christ our Lord:
who liveth and reigneth with thee and the Holy Ghost, now and for ever. Amen.

O God, which art the author of peace, and lover of concord, in knowledge of whom standeth our eternal life, whose service is perfect freedom: defend us, thy humble servants, in all assaults of our enemies, that we, surely trusting in thy defence, may not fear the power of any adversaries: through the might of Jesus Christ our Lord. Amen.

O Lord, our heavenly Father, almighty and ever living God, which hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger, but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight:
through Jesus Christ our Lord. Amen.

V. Le Seigneur soit avec vous.
R. Et avec votre esprit.
V. Prions le Seigneur.
R. Seigneur, prends pitié de nous.
Christ, prends pitié de nous.
Seigneur, prends pitié de nous.
V. Seigneur, fais-nous miséricorde.
R. Et accorde-nous ton salut.
V. Seigneur, protège le Roi.
R. Et nous exauce par ta grâce lorsque nous t’invoquons.
V. Revêts de justice tes ministres.
R. Et donne joie à ton people élu.
V. Seigneur, délivre ton peuple.
R. Et bénis ton héritage.
V. Donne-nous la paix de nos jours, O Seigneur.
R. Car il n’y a que toi seul, o Seigneur, qui
combattes pour nous.
V. Seigneur, crée en nous des cœurs nets.
R. Et ne nous ôte point ton Esprit Saint.

Dieu le Père tout-puissant, qui, par ton Fils unique,
Jésus le Christ, notre Seigneur, as vaincu la mort et
nous a ouvert la porte de la vie éternelle : nous te supplions humblement que, comme par ta grâce prévenante, tu places dans notre cœur de bons désirs, tu daignes aussi faire que par un continuel secours de cette même grâce, nous puissions les mettre en effet,
par Jésus le Christ, notre Seigneur,
qui vit et qui règne avec toi et avec l’Esprit Saint, éternellement. Amen.

O Dieu qui es l’auteur de la paix et qui aimes la concorde, en la connaissance duquel consiste notre
vie éternelle, et dont le service est liberté parfaite : défends-nous, tes humbles serviteurs, contre tous les assauts de nos ennemis, afin que, confiants
entièrement en ta protection, nous n’ayons à
craindre la puissance d’aucun adversaire : par
Jésus le Christ, notre Seigneur. Amen.

Seigneur, notre Père céleste, Dieu tout puissant et éternel, toi qui nous as fait arriver heureusement au commencement de ce jour : conserve-nous pendant sa durée par ta puissance, et nous fait la grâce qu’aujourd’hui nous ne tombions dans aucun péché et ne courrions aucun danger ; mais dirige et conduis de telle manière toutes nos actions que nous ne fassions rien qui ne soit juste et droit en ta présence : par Jésus le Christ, notre Seigneur. Amen.

[7] Commandments

1. God spake these words, and said; I am the Lord thy God: thou shalt have none other gods but me.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

2. Thou shalt not make to thyself any graven image, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, or in the water under the earth. Thou shalt not bow down to them, nor worship them: for I the Lord thy God am a jealous God, and visit the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, and shew mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

3. Thou shalt not take the name of the Lord thy God in vain: for the Lord will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

4. Remember that thou keep holy the sabbath day. Six days shalt thou labour and do all that thou hast to do, but the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. In it thou shalt do no manner of work, thou and thy son and thy daughter, thy man servant, and thy maid-servant, thy cattle, and the stranger that is within thy gates: for in six days the Lord made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day. Wherefore the Lord blessed the seventh day, and hallowed it.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

5. Honour thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which the Lord thy God giveth thee.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

6. Thou shalt do no murder.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

7. Thou shalt not commit adultery.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

8. Thou shalt not steal.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law.

9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
R. Lord, have mercy upon us and incline our hearts to keep this law

10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house. Thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his servant, nor his maid, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is his.
R. Lord, have mercy upon us.

1. Dieu prononça ces paroles, déclarant : je suis l’Éternel, ton Dieu : tu n’auras point d’autres dieux que moi.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos cœurs à ce commandement.

2. Tu ne feras point d’image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans le
ciel, ni ici-bas sur terre, ni dans les eaux sous la
terre. Tu ne te prosterneras point devant elles, ni ne les serviras : car je suis l’Éternel, ton Dieu, un Dieu jaloux, punissant l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent, et faisant miséricorde à des milliers de ceux qui m’aiment et qui gardent mes commandements.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos cœurs à garder ce commandement.

3. Tu ne diras point en vain le nom de l’Éternel, ton Dieu ; car l’Éternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura dit son nom en vain.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos cœurs à garder ce commandement.

4. Tu te souviendras du jour de repos pour le sanctifier. Tu travailleras six jours et tu feras toute ton œuvre, mais le septième jour est le repos de l’Éternel, ton Dieu. En ce jour tu ne feras aucune œuvre, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton troupeau, ni l’étranger qui est dans tes portes : car en six jours l’Éternel a créé le ciel et la terre, et la mer, et tout ce qui est en eux, et il s’est reposé le septième jour. C’est pourquoi l’Éternel a fait du septième jour un mémorial, et l’a sanctifié.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos cœurs à garder ce commandement.

5. Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu
te donne.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos
cœurs à garder ce commandement.

6. Tu ne tueras point.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos
cœurs à garder ce commandement.

7. Tu ne commettras point d’adultère.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos
cœurs à garder ce commandement.

8. Tu ne voleras point.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos
cœurs à garder ce commandement.

9. Tu ne porteras point de faux témoignage contre
ton prochain.
R. Seigneur, prends pitié de nous et incline nos
cœurs à garder ce commandement.

10. Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain. Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
R. Seigneur, ayez pitié de nous.

[8] Credo

I believe in one God the Father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible:
and in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God; begotten of his Father before all worlds,
God of God, light of light, very God of very God; begotten not made; being of one substance with the Father; by whom all things were made: who for us men and for our salvation came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man: and was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried:
and the third day he rose again according to the scriptures: and ascended into heaven, and sitteth at the right hand of the Father.
And he shall come again with glory, to judge both the quick and the dead; whose kingdom shall have no end.

And I believe in the Holy Ghost, the Lord and giver of life, who proceedeth from the Father and the Son, who with the Father and the Son together is worshipped and glorified; who spake by the prophets.

And I believe one holy Catholic and Apostolic church; I acknowledge one baptism for the remission of sins: and I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l’univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles :
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, de même nature que le Père, et par lui tout a été fait.
Pour nous, les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; par l’Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie et s’est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Écritures, et il monta au ciel ; il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts ; et son règne n’aura pas de fin.

Je crois en l’Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie ; il procède du Père et du Fils. Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire ; il a parlé par les prophètes.

Je crois en l’Église, une, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J’attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. Amen.

[9] Offertory sentence

Not every one that saith unto me Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven, but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Ceux qui me disent Seigneur, Seigneur, n’entreront pas tous au royaume des cieux, mais celui-là seulement qui fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux.

[10] Sanctus

Holy, holy, holy, Lord God of hosts, heaven and earth are full of thy glory: glory be to thee, O Lord most high.

Saint, Saint, Saint Seigneur Dieu des hôtes. Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux.

[11] Gloria

Glory be to God on high, and on earth peace, goodwill towards men. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly King, God the Father almighty.
O Lord, the only begotten Son, Jesus Christ; O Lord God, lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
For thou only art holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the Father. Amen.

Gloire à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre, aux hommes de bonne volonté.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, nous te remercions pour ta grande gloire, O Seigneur Dieu, roi des cieux, Dieu le Père tout puissant.
O Seigneur, Fils unique Jésus Christ ; O Seigneur Dieu, agneau de Dieu, Fils du Père, qui enlève les péchés du monde, aie pitié de nous. Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière. Toi qui es assis à la droite de Dieu le Père, aie pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es le Seigneur ; toi seul, O Christ, avec le Saint Esprit, tu es au plus haut dans la gloire de Dieu le Père. Amen.

[13] Wherewithal shall a young man

Wherewithal shall a young man cleanse his way? Even by ruling himself after thy word.
With my whole heart have I sought thee; O let me not go wrong out of thy commandments.
Thy word have I hid within my heart, that I should not sin against thee.
Blessed art thou, O Lord; O teach me thy statutes.
With my lips have I been telling of all the judgements of thy mouth.
I have had as great delight in the way of thy testimonies, as in all manner of riches.
I will talk of thy commandments, and have respect unto thy ways.
My delight shall be in thy statutes, and I will not forget thy word.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
Je t’ai recherché de tout mon cœur ; O Seigneur,
ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
J’ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne
pêche pas contre toi.
Éternel, tu es béni ; enseigne-moi tes commandements.
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages comme si j’eusse toutes les richesses du monde.
Je m’entretiendrai de tes commandements et je regarderai à tes sentiers.
Je prendrai plaisir à tes statuts, et je n’oublierai
point tes paroles.
Gloire au Père, et au Fils, et à l’Esprit Saint ; tel
qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[14] O do well unto thy servant

O do well unto thy servant; that I may live, and keep thy word.
Open thou mine eyes; that I may see the wondrous things of thy law.
I am a stranger upon earth; O hide not thy commandments from me.
My soul breaketh out for the very fervent desire that it hath alway unto thy judgements.
Thou hast rebuked the proud; and cursed are they that do err from thy commandments.
O turn from me shame and rebuke; for I have kept thy testimonies.
Princes also did sit and speak against me; but thy servant is occupied in thy statutes.
For thy testimonies are my delight, and my counsellors.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Fais ce bien à ton serviteur ; que je vive et garde ta parole.
Découvre mes yeux ; afin que je regarde les merveilles de ta loi.
Je suis un voyageur sur la terre ; ne cache point de moi tes commandements.
Mon âme se brise de l’affection qu’elle a de tout temps pour tes ordonnances.
Tu as vertement tancé les orgueilleux ; maudits sont qui s’écartent de tes commandements.
Détourne de moi l’opprobre et le mépris ; car j’ai gardé tes témoignages.
Même les princes ont siégé et parlé contre moi ; mais ton serviteur s’entretenait de tes statuts.
Car tes témoignages sont mes plaisirs et mes conseillers.
Gloire au Père, et au Fils, et à l’Esprit Saint ; tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[15] My soul cleaveth to the dust

My soul cleaveth to the dust; O quicken thou me according to thy word.
I have ‘knowledged my ways, and thou heardest me:
O teach me thy statutes.
Make me to understand the way of thy commandments; and so shall I talk of thy wondrous works.
My soul melteth away for very heaviness; comfort thou me according unto thy word.
Take from me the way of lying, and cause thou me to make much of thy law.
I have chosen the way of truth;
and thy judgements have I laid before me.
I have stuck unto thy testimonies; O Lord, confound me not.
I will run the way of thy commandments, when thou hast set my heart at liberty.
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost; as it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end. Amen.

Mon âme est attachée à la poussière ; Seigneur,
fais-moi revivre selon ta parole.
Je t’ai déclaré mes péchés, et tu m’as répondu :
Seigneur, enseigne-moi tes statuts.
Fais-moi comprendre la voie de tes commandements ;
et ainsi je parlerai de tes merveilles.
Mon âme s’est fondue d’engourdissement ;
relève-moi selon tes paroles.
Écarte-moi du mensonge, et me donne ainsi ta loi.
J’ai choisi de suivre la voie de la vérité,
et me suis proposé tes ordonnances.
J’ai été fidèle à tes témoignages ; Éternel, ne me fais point rougir de honte.
Je courrai par la voie de tes commandements,
quand tu auras libéré mon cœur.
Gloire au Père, et au Fils, et à l’Esprit Saint ; tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[16] Magnificat

My soul doth magnify the Lord; and my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
For he hath regarded: the lowliness of his hand-maiden.
For behold, from henceforth: all generations shall
call me blessed.
For he that is mighty hath magnified me: and holy is his name.
And his mercy is on them that fear him: throughout all generations.
He hath showed strength with his arm: he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
He hath put down the mighty from their seat: and hath exalted the humble and meek.
He hath filled the hungry with good things: and the rich he hath sent empty away.
He remembering his mercy hath holpen his servant Israel: as he promised to our forefathers, Abraham and his seed for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.
Amen.

Mon âme magnifie le Seigneur:
et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur.
Car il a daigné regarder: l’humilité de sa servante.
Car contemplez, à partir de ce jour : toutes les générations me diront bénie.
Car celui qui a la toute puissance m’a élevée : et saint est son nom.
Et sa pitié va à ceux qui le craignent : pour les
siècles des siècles.
Il a montré la force de son bras : il a mis l’orgueilleux en fuite dans l’imagination de son coeur.
Il a jeté bas le puissant : et il a exalté l’humble et le faible.
Il a accordé ses bienfaits à celui qui a faim : et le riche, il l’a renvoyé les mains vides.
Se souvenant de sa pitié, il a aidé sa servante Israël :
comme il l’avait promis à nos ancêtres, à Abraham
et à ses descendants à tout jamais.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit :
tel qu’il était au commencement, il est aujourd’hui, et is sera à tout jamais : dans le siècles des siècles.
Amen.

[17] Nunc dimittis

Lord, now lettest thou thy servant depart in peace: according to thy word.
For mine eyes have seen thy salvation, which thou hast prepared before the face of all people;
to be a light to lighten the gentiles: and to be the glory of thy people Israel.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
as it was in the beginning, is now, and ever shall be: world without end. Amen

Seigneur, permets maintenant à moi qui suis ta servante de partir en paix : conformément à ce que tu as dit.
Car mes yeux ont vu ton salut, que tu as préparé : à la face de tous les peuples.
Pour être lumière et éclairer les Infidèles : et pour être la gloire de ton peuple Israël.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit : tel qu’au commencement, tel il est aujourd’hui et dans l’éternité : monde sans fin. Amen.

[18] Responses and collects for Christmas Eve evensong

O Lord, raise up (we pray thee) thy power, and come among us, and with great might succour us;
that whereas through our sins and wickedness we be sore let and hindered, thy bountiful grace and mercy, through the satisfaction of thy Son our Lord, may speedily deliver us; to whom with thee and the Holy Ghost be honour and glory, world without end. Amen.

O God, from whom all holy desires, all good counsels, and all just works do proceed; give unto thy servants that peace, which the world cannot give; that both our hearts may be set to obey thy commandments, and also that by thee we being defended from the fear of our enemies, may pass our time in rest and quietness: through the merits of Jesus Christ our Saviour. Amen.

Lighten our darkness, we beseech thee, O Lord, and by thy great mercy, defend us from all perils and dangers of this night, for the love of thy only Son, our Saviour, Jesus Christ. Amen.

Les répons comme morceau 6

O Dieu, nous te supplions de déployer ta puissance et de venir à notre secours, afin que nous, qui sommes justement châtiés pour nos offenses, puissions être délivrés par ta miséricorde, par les mérites de ton Fils, notre Seigneur ; que lui soient rendus, ainsi qu’à toi et à l’Esprit Saint, gloire et honneur, éternellement.
Amen.

O Dieu, qui nous fait désirer ce qui est saint, choisir ce qui est juste et accomplir ce qui est bon, donne à tes serviteurs la paix que le monde ne peut donner ; afin que nos cœurs s’attachent à tes commandements, et que, délivrés par toi de la crainte de nos ennemis, nous puissions vivre dans le calme et la quiétude : par les mérites de Jésus le Christ, notre Sauveur. Amen.

Illumine nos ténèbres, nous t’en supplions, O Seigneur, et dans ta miséricorde infinie, garantis-nous cette nuit de tous les dangers et de tous les accidents, pour l’amour de Ton Fils unique, Jésus le Christ, notre Sauveur. Amen.

[19] O Lord, give thy Holy Spirit

O Lord, give thy Holy Spirit into our hearts, and lighten our understanding, that we may dwell in the fear of thy name all the days of our life, that we may know thee the only true God, Jesus Christ whom thou hast sent.

Seigneur, envoie ton Esprit Saint dans nos cœurs, et éclaire notre entendement, pour que nous puissions passer dans la crainte de ton nom tous les jours de notre vie, que nous reconnaissions seulement le vrai Dieu, Jésus le Christ, que tu nous as envoyé.

[20] Purge me, O Lord

Purge me, O Lord, from all my sin,
and save thou me by faith from ill,
that I may rest and dwell with thee
upon thy holy blessed hill.
And that done, grant that with true heart
I may without hypocrisy
affirm the truth, detract no man,
but do all things with equity.

Purifie-moi, O Seigneur, de tous mes péchés,
et par la foi sauve-moi du mal,
pour que je puisse me reposer
et demeurer avec toi sur ta montagne sacrée.
Et cela accompli, accorde-moi qu’avec un cœur pur, je puisse sans fausseté proclamer la vérité
et ne jamais nuire à aucun homme,
mais faire toute chose avec équité.

[21] Verily, verily I say unto you

Verily, verily, I say unto you: except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood ye have no life in you.
Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, have eternal life; and I will raise him up at the last day.
For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

En vérité, en vérité, je vous le dis: si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et si vous ne buvez son sang, vous n’aurez point la vie en vous-mêmes.
Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle ; et je le ressusciterai au dernier jour.
Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage. Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi et moi en lui.

[22] Remember not, O Lord God

Remember not, O Lord God, our old iniquities,
but let thy mercy speed’ly prevent us, for we be very miserable.
Help us, God our Saviour, and, for the glory of our name, deliver us.
Be merciful and forgive our sins, for thy name’s
sake.
Let not the wicked people say, ‘Where is their God?’

We be thy people, and the sheep of thy pasture.
We shall give thanks unto thee for ever.
From age to age we shall set forth thy laud and praise.
To thee be honour and glory, world without end. Amen.

Ne garde point en mémoire, O Seigneur Dieu, nos iniquités passées, mais laisse ta clémence nous
protéger en toute hâte, car nous sommes très misérables.
Viens à notre aide, Dieu notre Sauveur, et pour la gloire de notre nom, délivre-nous.
Fais preuve de clémence et pardonne nos péchés, en égard à ton nom.
Ne laisse pas les méchants demander : ‘Où est leur Dieu?’

Nous sommes ton peuple, et les brebis de ton pâturage.
Nous te rendrons grâce à jamais.
D’âge en âge, nous prodiguerons ton éloge et tes louanges. À toi, honneur et gloire, éternellement.
Amen.

[23] O Lord, in thee is all my trust

O Lord, in thee is all my trust.
Give ear unto my woeful cries.
Refuse me not, that am unjust,
but bowing down thy heav’nly eyes,
behold how I do still lament
my sins wherein I thee offend.
O Lord, for them shall I be shent,
sith thee to please I do intend?

No, no, not so! Thy will is bent
to deal with sinners in thine ire:
but when in heart they shall repent
thou grant’st with speed their just desire.
To thee therefore still shall I cry,
to wash away my sinful crime.
Thy blood, O Lord, is not yet dry,
but that it may help me in time.

Haste now, O Lord, haste now, I say,
to pour on me the gifts of grace
that when this life must flit away
in heav’n with thee I may have place
where thou dost reign eternally
with God which once did down thee send,
where angels sing continually.
To thee be praise, world without end. Amen.

Seigneur, en toi repose toute mon espérance.
Prête l’oreille à mes lamentations affligées.
Ne me rejette pas car je suis un réprouvé,
mais abaissant tes yeux célestes,
regarde combien toujours je regrette
mes péchés lorsque je t’ai offensé.
Seigneur, de ces péchés n’échapperai-je la grand honte si je cherche à te contenter?

Non pas ! Ta volonté s’applique
à punir les pécheurs dans ta colère :
mais quand dans leur cœur ils se repentent
tu leur accordes avec alacrité leurs justes désirs.
Vers toi donc je tourne mes pleurs,
pour laver mon péché odieux.
Ton sang, Seigneur, n’a pas encore séché,
qu’il pourrait venir à mon aide.

Hâte-toi, Seigneur, hâte-toi, dis-je,
de déverser sur moi les dons de ta grâce
afin que, lorsque cette existence disparaîtra en fumée,
dans les cieux auprès de toi je puisse prendre place,
là où tu règnes à jamais
avec Dieu le Père qui t’a jadis envoyé sur terre,
là où les anges chantent sans fin.
À toi que grâces soient rendues, éternellement. Amen.

[24] Out from the deep

Out from the deep I call to thee, O Lord hear my invocation.
Thine ears bow down, incline to me, and hear my lamentation.
For if thou wilt our sins behold, that we have done, from time to tide,
O Lord, who then dare be so bold as in thy sight for to abide.

Des profondeurs, je crie vers Toi, Seigneur, écoute mon appel.
Que Tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.
Car si Tu considères les iniquités que nous avons commises,
Seigneur, nul ne pourrait avoir l’effronterie de soutenir Ta vue.

Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur, écoute mon appel.
Que ton oreille se fasse attentives à l’appel de ma prière.
Car si tu retiens les fautes, qui subsistera?
Mais le pardon est près de toi, pour que demeure ta crainte.

Tunes for Archbishop Parker’s Psalter:

[25] Man blest no doubt

Man blest no doubt who walk’th not out in wicked men’s affairs,
and stand’th no day in sinner’s way nor sitt’th in scorner’s chairs;
but hath his will in God’s law still, this law to love aright,
and will him use, on it to muse, to keep it day and night.

Bienheureux l’homme qui ne marche point selon le conseil des méchants,
et ne suit point la voie des pécheurs, ni ne s’assied au banc des moqueurs ;
mais dont le plaisir est en la loi de l’Éternel, cette loi d’aimer ce qui est juste,
et qui jour et nuit médite en sa loi.

[26] Let God arise in majesty

Let God arise in majesty and scatter’d be his foes.
Yea, flee they all his sight in face, to him which hateful goes.
As smoke is driv’n and com’th to naught, repulse their tyranny.
At face of fire, as wax doth melt, God’s face the bad must fly.

Que Dieu se lève en majesté, et ses ennemis seront dispersés aux quatre vents.
Ceux qui le haïssent, devant son regard, fuiront tous.
Telle la fumée s’envole au vent, telle s’envole leur tyrannie.
Comme devant le feu, la cire se dissout, ainsi périront les méchants devant Dieu.

[27] Why fum’th in fight

Why fum’th in fight the gentiles spite, in fury raging stout?
Why tak’th in hand the people fond, vain things to bring about?
The kings arise, the lords devise, in counsels met thereto,
against the Lord with false accord, against his Christ they go.

Pourquoi les nations frémissent-elles ? Et pourquoi les peuples forgent-ils des chimères ?
Les rois se dressent, les princes complotent de concert,
Contre l’Éternel et contre le Christ, son oint.

[28] O come in one to praise the Lord

O come in one to praise the Lord and him recount our stay and health.
All hearty joys let us record to this strong rock, our Lord of health.
His face with praise let us prevent; his facts in sight let us denounce.
Join we, I say, in glad ascent. Our psalms and hymns let us pronounce.

Venez, crions de joie pour l’Éternel,
acclamons le rocher de notre Salut ;
approchons de sa face en rendant grâce,
au son des musiques, acclamons le Seigneur.

[29] E’en like the hunted hind

E’en like the hunted hind the waterbrooks desire, e’en thus my soul, that fainting is, to thee would fain aspire.
My soul did thirst to God, to God of life and grace. It said e’en thus: when shall I come to see God’s lively face.

Comme un cerf altéré cherche l’eau vive,
ainsi mon âme soupire après toi, O mon Dieu.
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu fort et vivant. Elle gémit : O ! quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu ?

[30] Expend, O Lord, my plaint

Expend, O Lord, my plaint of word in grief that I
do make.
My musing mind recount most kind; give ear for
thine own sake.
O hark my groan, my crying moan; my king, my
God thou art.
Let me not stray from thee away, to thee I pray in heart.

Seigneur, prête l’oreille à mes paroles, écoute ma plainte !
Sois attentif à la voix de mon cri, car c’est à toi que j’adresse ma requête.
O Dieu, mon roi, je m’afflige dans ma peine, vers toi, je clame.
Ne me laisse pas errer hors de tes voies, mon cœur t’en supplie.

[31] Why brag’st in malice high

Why brag’st in malice high, O thou in mischief stout?
God’s goodness yet is nigh all day to me no doubt. Thy tongue to muse all evil it doth itself inure.
As razor sharp to spill, all guile it doth procure.

Pourquoi te prévaloir du mal, homme méchant?
Dieu est fidèle tout le jour!
Ta langue, comme un rasoir effilé,
rumine le crime, artisan d’imposture.

[32] God grant with grace

God grant with grace, he us embrace,
in gentle part bless he our heart.
With loving face shine he in place,
his mercies all on us to fall.
That we thy way may know all day,
while we do sail this world so frail.
Thy health’s reward is nigh declared,
as plain as eye all gentiles spy.

Que Dieu nous prenne en grâce et nous bénisse,
faisant luire sur nous sa face!
Sur la terre on connaîtra tes voies,
parmi toutes les nations, ton salut.
Que les peuples te rendent grâce, Seigneur,
que les peuples te rendent grâce, tous !

[33] Ordinal

Come Holy Ghost, eternal God,
which dost from God proceed;
the Father first and eke the Son,
one God as we do read.

Descends, Esprit Saint, Dieu éternel,
envoyé par l’Éternel ;
Le Père, en premier, et également le Fils,
un seul Dieu ainsi que nous le savons.

Que vienne l’Esprit Saint, Dieu éternel,
qui procède du Père et du fils ;
le Père, premier, puis le Fils,
un seul Dieu unique.

 
Title Page
Programme Notes
    Texts
Commentaire
    Textes Chantés
Kommentar
    Gesangstexte
Reviews
Credits
Chapelle du Roi
Download pdf flyer
Release date: 20th October 2003
Order code: SIGCD022
Barcode: 635212052223
 

 

 

1 Christ rising again from the dead [4:39]
2 Preces (1st set) [1:08]
3 Venite [3:28]
4 Te Deum [4:39]
5 Benedictus [3:42]
6 Responses and collects for Easter Matins [4:48]
7 Commandments [5:31]
8 Credo [3:40]
9 Offertory sentence [0:40]
10 Sanctus
[0:34]
11 Gloria [1:47]
12 Preces (2nd set) [1:07]
13 Wherewithal shall a young man [2:16]
14 O do well unto thy servant [2:29]
15 My soul cleaveth to the dust [2:47]
16 Magnificat [3:10]
17 Nunc dimittis [1:46]
18 Responses and collects for Christmas Eve evensong [4:47]
19 O Lord, give thy Holy Spirit [2:05]
20 Purge me, O Lord [1:48]
21 Verily, verily I say unto you [1:42]
22 Remember not, O Lord God [4:34]
23 O Lord, in thee is all my trust [2:42]
24 Out from the deep [1:54]
Tunes for Archbishop Parker’s Psalter
25 Man blest no doubt
[0:59]
26 Let God arise in majesty [0:44]
27 Why fum’th in fight [0:51]
28 O come in one to praise the Lord [1:20]
29 E’en like the hunted hind [0:52]
30 Expend, O Lord, my plaint [1:19]
31 Why brag’st in malice high [0:39]
32 God grant with grace [1:10]
33 Ordinal [0:42]
     
 
Total running time: [77:53]

 


 

[images/index.htm] 02 August 2008