a leading, independent classical record label

Francisco Guerrero
Music for Vespers and the Requiem

 

Chapelle du Roi
Directed by Alistair Dixon


"the performances are faultless and the recorded balance ideal. I find it impossible to criticise the singers. The speeds are well judged and any lover of renaissance music would find this disc a worthwhile investment even if the music is restrained and coolly beautiful"

Ludvig Van Web

   

       

   



Francisco Guerrero fue el compositor más extensamente conocido y respetado en España durante la segunda mitad del siglo dieciséis. En nuestros días, se ha visto eclipsado por Morales, una generación anterior, y por Victoria, unos veinte años más joven. Si ahora consideramos que Victoria es el maestro supremo de la época, se debe en parte a que sus trabajos se han publicado e interpretado ampliamente. El legado musical de Guerrero, mucho más variado, aún está esperando su completa publicación; la mayor parte de lo que se ha impreso en ediciones modernas ha aparecido sólo en los últimos veinte años.

Este compositor tan querido que murió el 8 de noviembre de 1599, a la edad de setenta y un años, pasó la mayor parte de su vida al servicio de la catedral de Sevilla. Su influencia se extendió por toda España, Portugal, y el Nuevo Mundo. Durante más de dos siglos, sus trabajos se copiaron y volvieron a copiar, se adaptaron y se imitaron. Generaciones más jóvenes, así como sucesores mucho más recientes, tomaron algunos de sus motetes más hermosos como modelos para sus misas; sus Magnificats se convirtieron en paradigmas durante un siglo después de su muerte.


Una atención más moderna, al menos por parte de los intérpretes, se ha dedicado a sus exquisitos motetes y a las antifonías Marianas, así como a algunas de sus misas. El programa que la Chapelle du Roi ofrece en esta grabación se centra en otros dos tipos de composiciones que están inseparablemente ligadas a los cantos litúrgicos tradicionales tal se practicaban en España. Las formas y melodías de estos, canto llano o canto mensural, la manera como se recitan y se repiten los textos, controla el resultado musical y determina todas las estructuras del compositor y la mayor parte del detalle formal. Las melodías de los cantos impregnan la música casi en todo momento.

Los Salmos para las Fiestas de las Vísperas de Todos los Santos (el 1º de noviembre) comienza con dos, Dixit Dominus y Confitebor tibi, Domine, que Guerrero compuso con la idea de alternar versos para ser cantados con una polifonía simple, incorporando los tonos de recitación del Libro de los Salmos, el primero en tono I, el segundo en tono VII. La elección de los tonos es dictada por los modos de la antifonia asociados a los salmos de una festividad en particular. El tercer salmo, Beatus vir, es aquí ejecutado en un canto solamente, en tono VIII. El cuarto, Laudate pueri Dominum, se canta con sus versos pares numerados, interpretado en fabordón-un método en el que acordes simples y una cadencia se adaptan a las palabras, verso por verso, similar al falsobordone italiano o al canto anglicano de desarrollo posterior. Este ejemplo se debe a Rodrigo Ceballos, el joven amigo de Guerrero. Se basa en el tono VIII, pero con una terminación diferente (final del verso).

El último de los cinco salmos para las Vísperas de Todos los Santos es el más breve de Guerrero, de nuevo en tono VIII. Su doxología, Gloria Patri con un ritmo en tiempo terciario, posee un final alegre. En verdad, los últimos versos de Guerrero en sus salmos son siempre impresionantes de varias maneras. El final del Dixit Dominus requiere que el coro se expanda a seis voces y el Confitebor a cinco, siendo cuatro la norma. Estos procedimientos no son excepcionales, pero la variedad y sutileza del compositor sevillano, dentro de una disciplina autoimpuesta de completa concisión y entrega a las melodías de canto llano, muesta por qué su música de Vísperas era tan admirada, utilizada y emulada en el mundo hispánico.

En la celebración de las Vísperas, normalmente otros dos textos importantes van a continuación de los salmos, el Himno y el Magnificat. El texto del himno, generalmente de cinco o siete versos, se designó para la ocasión litúrgica, el día de los santos u otras festividades-en el presente programa, para Todos los Santos-y era costumbre que los versos alternos se cantaran antifónicamente por las 'partes' opuestas del coro. El canto polifónico se utilizaba ampliamente, aunque a menudo se permitía una intervención instrumental del órgano o de las de las orquestas locales de viento con chirimías, cornetas y sacabuches. Guerrero compuso un ciclo de veintitrés himnos para las Vísperas de muchas de las Festividades más importantes o para un uso ordinario durante el año eclesiástico. En estos emplea una polifonía bastante elaborada.

Siguiendo espléndidos ejemplos como Morales y Costanzo Festa, y sevillanos precursores, tales como Escobar y Peñalosa, Guerrero preserva el modelo, desarrollado en el siglo XV, en el cual la melodía simple (o mensural) del himno estaba siempre presente en una u otra voz. En algunas ocasiones se cita literalmente; a menudo se alarga, ornamentado o con variaciones, pero siempre se oye claramente. El himno para las Vísperas de Todos los Santos Christe, redemptor omnium, es uno de los más hermosos de Guerrero en su forma.

El momento culminante de las Vísperas es el texto invariable del Cántico de la Virgen Bendita, el Magnificat. Este canto jubiloso ha atraído la atención de compositores de todos los periodos desde la Baja Edad Media hasta nuestros días. Parece resaltar la música más feliz y brillante de los compositores. Quizás el cuarto tono que Guerrero compone sea más suave que otros, pero tiene en su tono menor una cualidad inolvidable que se destaca por los accidentes sostenidos que colorea el tono de recitación no sólo en la polifonía, sino también en el canto. Este es un rasgo español del siglo dieciséis en el cuarto tono, uno que claramente se evidencia en un número de libros de cánticos contemporáneos como el Intonarium Toletanum (1515) y, notablemente, en el canto llano tutor (Breve instrucción de canto llano-Sevilla, 1565) publicado por Luys de Villafranca, colega de Guerrero que durante muchos años fue maestro del canto llano de la catedral de Sevilla.

Toda la música de las Vísperas procede del Liber vesperarum de Guerrero (Roma, 1584) y merced a sus propias entonaciones impresas, y la evidencia de Villafranca, conocemos el método semimensual de salmos utilizado en España. Esto está bien documentado tanto en los libros de teoría como de práctica desde alrededor del año 1450 hasta el 1890. Exige que abandonemos el método sencillo de los tiempos modernos 
(e.g. Solesmes), y en su lugar prolonguemos muchas sílabas fuertes, acortando otras. Esto es lo que Guerrero hubiera esperado.

Tras la música de las Vísperas, Alistair Dixon eligió un hermoso motete para el Domingo de Ramos con el fin de servir de interludio, un punto de reposo antes de la ejecución de la Misa del Requiem. O Domine Jesu Christe es un texto extra litúrgico en el que el Salvador herido es adorado en la cruz. Guerrero lo trata con expresión trágica. Se ha convertido en una de sus piezas más amadas. Compone el texto dos veces; la presente versión es de 1570, más tarde vuelta a imprimir. En 1589 se publicó una composición muy diferente.
La composición polifónica de la Misa del Requiem (Missa pro defunctis) se desarrollaría más tarde. En la Misa Ordinaria-el Kirie, el Sanctus, el Benedictus y el Agnus Dei-eran textos normalizados en toda la iglesia occidental, aunque no todos los compositores componían todos ellos; Ockeghem sólo tiene un Kirie, al menos como sobrevive hoy en día. Los compositores del siglo dieciséis normalmente componen las palabras de la misa ordinaria y de la misa solemne mayor-el Introito, el Gradual, el Tracto, el Ofertorio y Comunión-aunque estas variaban en el texto y en la melodía de un país a otro, en realidad de una diócesis a otra. Como resultado de las reformas del Concilio de Trento estas estaban estandarizadas para todos los usos de las diócesisis del Rito Romano y la Secuencia-Dies irae-era obligatoria. Estas nuevas disciplinas se realzaron en el Misal Romano publicado por Pio V en 1570.

En enero de 1575, el nuevo Misal se aceptó en Sevilla, habiéndose efectuado las preparaciones debidas para su adopción. Guerrero revisó obedientemente sus composiciones de la Misa de Difuntos. Esta nueva versión se publicó en 1582. El compositor hizo algunos arreglos menores a los movimientos que podían ser preservados. Aunque cambió el Benedictus completamente. Ahora unos textos obsoletos debían quitarse, otros cambiarse para ajustarse a los textos romanos. Forzosamente es la versión de 1582 la que mejor se conoce y la que probablemente más se ejecuta.

La presente grabación introduce la Missa pro defunctis de Guerrero sin reformar, impresa en París en 1566; sigue el uso pretridentino en Sevilla. A través de ésta, Guerrero basa su música en las melodías de canto llano, que se enclavan claramente en una voz u otra, más a menudo en lo más alto, siempre audible. Estas son siempre melodías tradicionales españolas o, al menos, variantes hispánicas de esas que se utilizan de forma generalizada. El Tracto se ejecuta dos veces: una se especifica en el Misal de Sevilla para las exequias de los miembros de la iglesia, Sicut cervus y su verso Sitivit anima; el otro se especifica por el uso en el Tiempo Pascual, Dixit Dominus: Ego sum resurrectio. El último se ha ejecutado al final de esta grabación. El Offertorium-Domine Jesu Christe-está sin reformar, utilizando la frase 'ne cadant in obscura tenebrarum loca' más que la suscinta '...in obscurum' del Misal de 1570. Guerrero no compuso la música para los dos versos más largos, Hostias et preces y Redemptor animarum especificado en el uso sevillano. Hemos proporcionado el primero de esos dos cantos llanos (de un libro Procesional de 1563) de tal manera que el verso y la repetición de Quam olim Abrahae se observen de forma apropiada.

Las composiciones Sanctus, Benedictus y las tres veces Agnus Dei aparecen en las versiones sin revisar. Lo que para muchos sería una sorpresa: Lux aeterna, la Comunión (Guerrero la llama Communicanda, un término usado en España durante mucho tiempo), empieza y acaba con frases familiares, pero contiene un verso de la Baja Edad Media, usado extensamente hasta las reformas; puede encontrarse en otros lugares, incluso en el Sarum Use inglés. Guerrero compone esta Comunión dos veces, para cuatro y cinco voces. Hizo lo mismo en el texto reformado cuando escribió su versión revisada de la Misa de Difuntos (1582). La Chapelle du Roi canta ambas versiones de 1566 antes de la Absolución, continuando con el Tracto alternativo para el tiempo pascual. De este modo, se presenta aquí toda la música de Guerrero para su pretridente 'Requiem'.

La belleza imperturbable de la música, las proporciones sin pretensión y la calma que emana de las melodías antiguas de los textos venerables revelan un acercamiento piadoso y contemplativo de Guerrero a su arte. Existe quietud y formalidad ceremonial, características que podrían haberse perdido en un mundo de exaltadas controversias en una época de conflictos religiosos.
Bruno Turner, 1999


Texts and translations


[1] Dixit Dominus

Dixit Dominus domino meo: Sede a dextris meis. 
Donec ponam inimicos tuos: scabellum pedum tuorum.
Virgam virtutis tuae emittet Dominus ex Sion: dominare in medio inimicorum tuorum. 
Tecum principium in die virtutis tuae in splendoribus sanctorum: ex utero ante luciferum genui te.
Juravit Dominus, et non poenitebit eum: Tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech. 
Dominus a dextris tuis: confregit in die irae suae reges.
Judicabit in nationibus, implebit ruinas: conquassabit capita in terra multorum.

De torrente in via bibet: propterea exaltabit caput. 
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. 

Sicut erat in principio et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen.


The Lord said unto my Lord: sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.

The Lord shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
The Lord hath sworn, and will not repent: 
thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
The Lord at thy right hand: shall strike through kings in the day of his wrath.
He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies: he shall wound the heads over many countries.
He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head. 
Glory be to the Father, the Son and the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.


Spruch des Herrn für meinen Herrn: setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde gemacht habe zum Schemel deiner Füße. 
Den Stab deiner Macht wird der Herr aus Zion ausstrecken: herrsche inmitten deiner Feinde. 
Dein Volk ist voller Willigkeit am Tage deiner Macht. In heiliger Pracht, aus dem Schoß der Morgenröte habe ich dich wie Tau gezeugt. 
Geschworen hat der Herr, und es wird ihn nicht gereuen: du bist Priester in Ewigkeit nach der Weise Melchisedeks.
Der Herr zu deiner Rechten zerschmettert Könige am Tag seines Zorns. 
Er wird richten unter den Nationen, er füllt Täler mit Leichen: das Haupt über ein großes Land zerschmettert er. 
Auf dem Weg wird er trinken aus dem Bach, darum wird er das Haupt erheben. 
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.


Dios dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra, 
hasta que ponga a tus enemigos por escabel de tus pies.
Dios enviará desde Sión el cetro de tu poder: 
reina en medio de tus enemigos.
Tu pueblo te regozijará el día de tu poder, 
en la belleza de la santidad.
Del seno de la aurora
tienes el rocio de tu juventud.
Juró el Señor, y no se arrepentirá: 
tu eres sacerdore por la eternidad 
según el orden de Melquisedec.
El Señor está a tu diestra:
quebrantará a los reyes en el dia de su ira.
Juzgará entre las naciones,
cubrira de muerte sus campos:
quebrantará las cabezas en muchas tierras.
Beberá del arroyo del camino,
por lo cual erguirá la cabeza. 
Gloria al Padre, al Hijo y al Espiritu Santo.
Y como fue en los comienzos, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amen.


[2] Confitebor tibi, Domine


Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo:
in consilio justorum et congregatione.

Magna opera Domini: exquisita in omnes voluntates eius.

Confessio et magnificentia opus eius: et justitia eius manet in saeculum saeculi.
Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus: escam dedit timentibus se.


Memor erit in saeculum testamenti sui: virtutem operum suorum annunciabit populo suo.
Ut det illis hereditatem gentium: opera manuum eius veritas et judicium.

Fidelia omnia mandata eius: confirmata in saeculum saeculi: facta in veritate et aequitate.

Redemptionem misit Dominus populo suo: mandavit in aeternum testamentum suum.
Sanctum et terribile nomen eius: initium sapientiae timor Domini.
Intellectus bonus omnibus facientibus eum: laudatio eius manet in saeculum saeculi.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.

Sicut erat in principio et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen.


I will praise the Lord with my whole heart: in the assembly of the upright, and in the congregation.
The works of the Lord are great: sought out of all them that have pleasure therein. 

His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever.
He hath made his wonderful works to be remembered: the Lord is gracious and full of compassion: he hath given meat to them that fear him.
He will ever be mindful of his covenant: he hath showed his people the power of his works.
That he may give them the heritage of the heathen: the works of his hands are verity and judgement.
All his commandments are sure: they stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness.
He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever.
Holy and reverend is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
A good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever.

Glory be to the Father, the Son and the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.


Preisen will ich den Herrn von ganzem Herzen im Kreis der Aufrichtigen und der Gemeinde. 

Groß sind die Taten des Herrn, zu erforschen von allen, die Lust an ihnen haben. 

Majestät und Pracht ist sein Tun, seine Gerechtigkeit besteht ewig. 
Er hat ein Gedächtnis gestiftet seinen Wundern, gnädig und barmherzig ist der Herr. 
Er hat Speise gegeben denen, die ihn fürchten. 

Er gedenkt in Ewigkeit seines Bundes. Die Kraft seiner Taten hat er seinem Volk kundgemacht, ihnen das Erbe der Nationen zu geben. 
Die Taten seiner Hände sind Wahrheit und Recht.

Zuverlässig sind alle seine Gebote, 
festgegründet auf immer und ewig, ausgeführt in Wahrheit und Geradheit. 
Er hat Erlösung gesandt zu seinem Volk, seinen Bund verordnet auf ewig.
Heilig und furchtbar ist sein Name: die Furcht des Herrn ist der Weisheit Anfang. 
Eine gute Einsicht für alle, die sie ausüben. Sein Ruhm besteht ewig. 

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.



Alabaré al Señor con todo mi corazón:
en la compañía y congregación de los rectos.

Grandes son las obras del Señor,
en busca de ellas van los que las anhelan.

Gloria y belleza es su obra:
y su justicia es sempiterna.
Ha hecho memorables sus maravillas:
clemente y misericordioso es el Señor. 
Alimenta a los que le temen.

Nunca olvidará su Pacto: 
el poder de sus obras manifestó a su pueblo.
Les dió la heredad de las naciones:
las Obras de sus manos son verdad y juicio.

Fieles son todos sus mandamientos:
regirán eternamente y para siempre,
hechos en verdad y rectitud.
Redención ha enviado a su pueblo:
para siempre ha ordenado su pacto.
Santo y temible es su nombre:
el temor al Señor es el principio de la sabiduria.
Buen entendimiento tienen todos los que cumplen sus mandamientos:
su loor permanece para siempre.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.

Y como fue en los comienzos, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amen.


[3] Beatus vir


Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis eius volet nimis.
Potens in terra erit semen eius: generatio rectorum benedicetur.

Gloria et divitiae in domo eius: et justitia eius manet in saeculum saeculi.
Exortum est in tenebris lumen rectis:
misericors et miserator et iustus.

Iucundus homo qui miseretur et commodat: disponet sermones suos in iudicio.

Quia in aeternum non commovebitur: in memoria aeterna erit iustus ab auditione.
Mala non timebit: paratum cor eius sperare in Domino.
Confirmatum est cor eius: non commovebitur donec dispiciat inimicos suos.
Dispersit dedit pauperibus: iustitia eius manet in saeculum saeculi cornu eius exaltabitur in gloria.
Peccator videbit et irascetur: dentibus suis fremet et tabescet desiderium peccatorum peribit.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. 

Sicut erat in principio et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen.



Blessed is the man that feareth the Lord:
that delighteth greatly in his commandments.
His seed shall be mighty on earth: the generation of the upright shall be blessed.

Wealth and riches shall be in his house:
and his righteousness endureth for ever.
Upon the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous.
A good man showeth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion.

Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance.
He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed trusting in the Lord.
His heart is established: he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies.
He hath dispersed, he hath given to the poor: his righteousness endureth for ever, his horn shall be exalted with honour.
The wicked shall see it and be grieved: he shall gnash his teeth and melt away, the desire of the wicked shall melt away.
Glory be to the Father, the Son and the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be: world without end. Amen.



Glücklich der Mann, der den Herrn fürchtet, der große Freude an seinen Geboten hat! 
Seine Nachkommenschaft wird mächtig sein im Land. Das Geschlecht der Aufrichtigen wird gesegnet werden. 
Vermögen und Reichtum wird in seinem Haus sein, und seine Gerechtigkeit besteht ewig. 
Den Aufrichtigen strahlt Licht auf in der Finsternis. Er ist gnädig und barmherzig und gerecht. 
Gut steht es um den Mann, der gütig ist und leiht: er wird seine Sachen durchführen nach dem Recht. 
Denn in Ewigkeit wird er nicht wanken, zum ewigen Andenken wird der Gerechte sein. 
Er wird sich nicht fürchten vor böser Nachricht. Fest ist sein Herz, es vertraut auf den Herrn. 
Beständig ist sein Herz, er fürchtet sich nicht, bis er heruntersieht auf seine Bedränger. 
Er streut aus, gibt den Armen. Seine Gerechtigkeit besteht ewig. Sein Horn ragt auf in Ehre. 
Der Gottlose wird es sehen und sich ärgern, mit seinen Zähnen wird er knirschen und vergehen. Das Begehren der Gottlosen geht verloren. 
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist.
Wie es war im Anfang, jetzt und immerdar, und von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.


Bienaventurado el hombre que teme al Señor:
y en sus mandamientos se deleita en gran manera.
Su simiente será poderosa en la tierra:
bendita será la generación de los rectos.
Bienes y riquezas hay en su casa:
y su justicia no perecerá jamás.
Resplandeció a los rectos luz en las tinieblas:
es clemente, misericordioso y justo.

El hombre de bien es misericordioso y presta:
gobierna sus asuntos con juicio.

Por lo cual jamás se apartará de su senda:
en memoria eterna será el justo.
No le entra temor por las malas noticias:
esta su corazón firme y confiado en el Señor.
Asegurado está su corazón: no temerá,
hasta que vea en sus enemigos su deseo.
Reparte y da a los pobres:
su justicia permanece para siempre,
su nombre será exaltado en gloria.
Lo verá el impío y se afligirá:
crujirá los dientes y se consumirá,
el deseo de los impíos perecerá.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Y como fue en los comienzos, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.



[4] Laudate pueri Dominum

Laudate pueri Dominum laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum et hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 
Excelsus super omnes gentes Dominus et super caelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat, et humilia respicit in caelo et in terra.


Suscitans a terra inopem et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. 

Sicut erat in principio et nunc et semper: et in saecula saeculorum. Amen.


Praise, O ye servants of the Lord, praise the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord from this time forth and for evermore.

 

 
Title Page
Programme Notes
Commentaire
Kommentar
Reviews
Credits
 
Release date: 28th April 2000
Order code: SIGCD017
Barcode: 635212001721
 
 
 

 

 

 

[images/index.htm] 25 May 2009