| |||||||||||||||||||||
Brussels 5557:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|||
Kommentar
Die Geschichte eines Musikmanuskripts läßt sich häufig wie die eines Baumes rekonstruieren-anhand einer Reihe immer breiter werdender Ringe. Das Brüsseler Manuskript MS 5557 in der Bibliothèque Royale Albert Ier ist ein solches Manuskript. Sein äußerer Ring enthält Motetten von Antoine Busnois, die irgendwann in den späten 70er Jahren des 15. Jahrhunderts in das Manuskript aufgenommen wurden, sowie die nur wenige Jahre vorher verfaßte Missa Quinti toni von Ockeghem. Innere Ringe enthalten Musik von Dufay und Regis, wodurch das Manuskript zu einer bedeutenden Anthologie nordeuropäischer Polyphonie wird, deren wichtigsten Quellen aus Italien stammen. Doch der wirkliche Kern des Brüsseler Manuskripts 5557 besteht nicht aus kontinentaler Musik, sondern vielmehr aus den Messen englischer Komponisten: Plummer, Cox und vor allem Frye. Der erste Teil des Manuskripts ist eine Sammlung von fünf Messen. Diese Messen sind ein Zeugnis des englischen Einflusses auf die Entwicklung der Messe in der Renaissance.
Dieser innere Ring des Brüsseler Manuskripts 5557 wurde vermutlich anläßlich der Hochzeit von Karl dem Kühnen, dem Herzog von Burgund, und Margaret von York im Juli
1468 zusammengestellt. Eine Reihe von Illuminationen, einschließlich einer zu Beginn der Missa Flos Regalis, entwickeln ein Thema der Keuschheit und Treue, das einer Hochzeitsfeier angemessen ist. Doch die Musik selbst stammt aus den 50er Jahren des 15. Jahrhunderts oder früherer Zeit. Die Tatsache, daß sie bis in die späten 60er Jahre Verbreitung fand und das in einem musikalischen Umfeld dramatischer und beispielloser Umwälzungen, zeigt, wie hoch diese Werke geschätzt waren. Diese Messen sind die Spätlese eines Stils, den Martin le Franc in
einem Gedicht um 1440 als 'la contenance
angloise' bezeichnet. Sie zeichnen sich durch harmonischen Reichtum und einen vollen Ton aus, sind jedoch von solidem Aufbau: strukturell greifen sie die Techniken der isorhythmischen Motette auf und verbinden Messesätze entweder mit ähnlichem melodischem Material oder einem Cantus firmus des Tenors. Aus diesen Gründen waren sie durchaus für das Repertoire eines Chors in den 80er Jahren des 15. Jahrhunderts geeignet.
Zum Zeitpunkt ihrer Verfassung hätten die englischen Messen im Brüsseler Manuskript 5557 als innovative und anspruchsvolle Werke gegolten-vor allem die hier aufgenommenen Messezyklen, die beide auf ihre Weise bahnbrechend sind. Fryes Missa Flos Regalis steht in der Tradition der vierstimmigen englischen Messen aus der Mitte des 15. Jahrhunderts deren Vorreiter die anonyme englische Missa Caput war. Im Gegensatz zur Caput-Messe, die den Cantus firmus des Tenors streng einhält, nimmt sich Frye bei seinem Tenor Freiheiten heraus: er wandelt ihn melodisch und rhythmisch ab und schafft somit eine weitaus integriertere stimmliche Textur, in welcher der Tenor vollständig am musikalischen Geschehen teilnehmen darf. Ein herrliches Beispiel unter vielen finden wir am Ende der ersten Hälfte des Gloria, wo ein rhythmisches Muster von allen Stimmen in einer Passage aufgegriffen wird, die das von Jean Ockeghem so bevorzugte 'Zueilen auf die Kadenz' vorausahnen läßt.
Dies ist eine der Methoden, die Frye verwendet, um in der Anordnung seines Materials Höhen und Tiefen, Momente der Ruhe und der Erregung zu schaffen. Doch geht es in der Messe nicht eigentlich um die Hervorhebung von Text durch diese musikalischen Konturen. Einige Textunterteilungen in der Messe sind offensichtlich-wenn beispielsweise ein Duett aufhört und eine neues beginnt oder der volle Chor einsetzt-doch die Gesamtwirkung der dichten vollen Klänge in dieser Messe ist die einer majestätischen Abstraktion anstatt einer rhetorischen Deklamation. Es handelt sich hierbei um eine Messevertonung, die sich nur wenig mit den Einzelheiten der Textvertonung befaßt. Das soll nicht etwa heißen, daß die Vertonung nicht von tiefer Geistlichkeit durchdrungen ist oder der Text unwichtig war, sondern vielmehr, daß er für Frye scheinbar eine zu wichtige Rolle spielte. Die Musik ist nicht eine Interpretation, sondern eine Erhöhung des Textes.
Die scheinbare Mißachtung detaillierter Textartikulation erschwert die Interpretation der Manuskriptnotation erheblich, und während der Proben, Aufführungen und Aufnahme der Missa Flos Regalis, für die 'The Clerks' Group' nur das Brüsseler Manuskript 5557 als Quelle benutzte, erwies sich das Problem, die Worte der Musik anzupassen, als das lästigste überhaupt.
Je länger wir jedoch an der Messe arbeiteten, desto überzeugter wurden wir, daß das Brüsseler Manuskript 5557 eine Version der Messe überliefert, die für tatsächliche Aufführungen geeignet und daher nicht nur einfach ein Dedikationsexemplar war. Wir haben uns daher soweit wie möglich an den Text der Quelle gehalten, anstatt ihn-wie einige moderne Herausgeber-zu revidieren. Wir empfanden es ermutigend, als wir im Brüsseler Manuskript kleine Striche über der höchsten Stimme am Anfang des Credo entdeckten, die eine Unterteilung der Breven anzeigt (und daher als Taktstriche dienen in einer Notation, die keine Taktstriche in moderner Form enthält). Scheinbar hatte die Passage jemandem vor hunderten von Jahren ebenfalls Kopfzerbrechen bereitet.
Während Fryes Messe als innovativ bezeichnet werden kann, ist die von Plummer exzentrisch. In ihrer Notation ist sie für die 50er Jahre des 15. Jahrhunderts entschieden modern, da sie ein dreistimmiges Format aufweist, in dem jede der drei Stimmen einen festgelegten Stimmumfang hat. Noch ungewöhnlicher ist jedoch der Kontrapunkt, der sich aus der Verwendung von Erniedrigungszeichen für E, A und sogar D ergibt. Das Resultat ist ein ständiges Oszillieren zwischen Modalitäten-es nimmt jedoch nie so überhand, daß es das Ohr verwirren könnte. Offensichtlich sind die fortlaufenden modalen Wechsel-ähnlich wie die Kontraste zwischen Duos und Trios-ein weiteres Mittel
zur Charakterisierung und Abzeichnung melodischer und textlicher Phrasen. Vielleicht liegt dieser Sine nomine Messe ein Name zugrunde-vielleicht ein Chanson, der nicht nur für die ungewöhnlichen modalen Kontraste verantwortlich ist, sondern auch für die Fülle von Material, das alle Sätze miteinander teilen. Welch ein faszinierendes Werk wäre dies!
Glücklicherweise ist in Plummers Messe das Kyrie noch intakt. Da die kontinentalen Liturgien keine Verwendung für die englischen Kyrien mit Tropen hatten, wurden nur wenige unter ihnen in kontinentalen Manuskripten in ihrer Originalform wiedergegeben, obwohl einige als Motetten mit Kontrafakturen erscheinen. Daher haben wir Fryes Messe das Kyrie Deus Creator omnium angehängt, das zu der Zeit in England an allen hohen Feiertagen gesungen wurde. Eine weitere englische Gewohnheit ist die Verkürzung des Credo-Textes. In der Missa Flos Regalis scheint sich das nur auf den Satz 'Et in Spiritum Sanctum' zu beschränken, doch Plummers Vertonung ist weitaus rabiater-er streicht auch Teile aus dem Gloria. Dies kann an dem niedrigeren liturgischen Status von Plummers Messe liegen, die-wie aus dem Tropus seines Kyries ersichtlich wird-für ein Doppelfest gedacht war. Andererseits entsteht durch die Streichungen ein Zyklus von fünf Sätzen, die alle fast die gleiche Länge besitzen.
Leider ist nur sehr wenig aus dem Leben der Komponisten auf dieser Aufnahme bekannt. Was sie miteinander verbindet, ist die rare Tatsache, daß alle von ihnen zu einem gewissen Zeitpunkt in ihrer Laufbahn Mitglieder der London Guild of Parish Clerks waren. Ferner deutet die sich widersprechende Zuordnung von Liedern zu Fryes und Bedynghams Werklisten darauf hin, daß die beiden Komponisten hinsichtlich ihres Alters, Karriereverlaufs und Musikstils einander sehr nahestanden. Bedyngham war auf dem Kontinent vielleicht weniger bekannt als Frye oder Dunstaple, was möglicherweise erklärt, warum so viele seiner Werke seinen Zeitgenossen zugeordnet werden. Das bezaubernde So ys emprentid stammt wahrscheinlich von Bedyngham, obwohl es in der Vergangenheit häufig als ein Werk von Frye galt, und Bedyngham ist auf jeden Fall auch der Verfasser von Mi verry joy, das unter dem Titel Mon seul plaisir Dufay zugeschrieben wurde. Wir ergänzen die zwei Brüsseler Messen auf dieser Aufnahme durch sechs englische Lieder dieser Art aus verschiedenen Manuskripten. Ebenso wie Kopisten auf dem Kontinent unerwünschte Kyrien einfach wegließen, paßten sie englische Lieder dem kontinentalen Markt an, indem sie diese mit neuen Texten versahen. Drei der sechs Lieder auf dieser Aufnahme erlitten dieses Schicksal-sie erschienen in kontinentalen Manuskripten mit französischen, spanischen oder italienischen Texten. Nur dank der Forschungsarbeiten von David Fallows sind die englischen Worte wieder mit ihrer Musik vereint worden. (Siehe dazu 'Words and Music in Two English Songs of the Mid-Fifteenth Century' in Early Music, Januar 1977. Wir bedanken uns bei David Fallows, daß er uns die Genehmigung zur Aufnahme seiner Ausgaben von Mi verry joy und Pryncesse of youthe erteilt hat.) Das vielleicht berühmteste Lied unter diesen Bearbeitungen ist Fortune alas, das an anderer Stelle unter dem Titel Gentil madonna erscheint. So ys emprentid und Alas, alas sind ungeschoren übernommen worden. Das erste von ihnen war besonders erfolgreich und inspirierte mehrere Messevertonungen. Alle Lieder-mit Ausnahme des Rondeaus Mi verry joy-sind in der Balladenform verfaßt, und in vielen Fällen ist nur eine Textstrophe überliefert. Wir haben sie auf zwei verschiedene Weisen vorgestellt-entweder mit Text für alle Stimmen oder aber vokalisierten unteren Stimmen-da die Quellen kaum Hinweise dazu geben, wie die unteren Stimmen zu behandeln sind.
Edward Wickham, 1999
(1) Kyrie Deus creator omnium
Deus creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson.
Tibi laudes coniubilantes regum rex Christe oramus eleyson.
Laus virtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson.
Christe rex unice Patris almi nate coeterne eleyson.
Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vite eleyson.
Ne pereant pascue oves tue Jesu pastor bone eleyson.
Consolator Spiritus supplices ymas te exoramus eleyson.
Virtus nostra Domine atque salus nostra in eternum eleyson.
Summe Deus et une vite dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleyson.
Deus creator omnium tu theos ymon nostri pie eleyson.
Tibi laudes coniubilantes regum rex Christe oramus eleyson.
Laus virtus pax et imperium cui est semper sine fine eleyson.
Christe rex unice Patris almi nate coeterne eleyson.
Qui perditum hominem salvasti de morte reddens vite eleyson.
Ne pereant pascue oves tue Jesu pastor bone eleyson.
Consolator Spiritus supplices ymas te exoramus eleyson.
Virtus nostra Domine atque salus nostra in eternum eleyson.
Summe Deus et une vite dona nobis tribue misertus nostrique tu digneris eleyson.
O Gott, Schöpfer aller Dinge, Du, der gütige Gott, erbarme Dich unser.
O Christus, König aller Könige, wir beten dich an, gemeinsam frohlockend, erbarme Dich.
Lob, Kraft, Frieden und Macht sind ihm gegeben für immer und ohne Ende, erbarme Dich.
O Christus, gemeinsam ewiger König, einziger Sproß eines gütigen Vaters, erbarme Dich.
Du, der die Menschheit vom Tod errettet hast und uns das Leben wiedergegeben hast, erbarme Dich.
Jesus, guter Hirte, laß die Schafe auf Deiner Weide nicht verschmachten, erbarme Dich.
O Heiliger Geist, Tröster, wir flehen Dich an, für uns zu beten, erbarme Dich.
O Herr, unsere Kraft und unser Schirm für alle Ewigkeit, erbarme Dich.
O höchster und ewig lebender Gott, Du, der sich unser erbarmt, teile Deine Geschenke an jene aus, die du als würdig erachtest, erbarme Dich.
O Dieu, créateur de toutes choses, toi, notre Dieu miséricordieux, aie pitié de nous.
O Christ, roi des rois, nous t'adressons nos prières, et ensemble nous nous réjouissons ; aie pitié de nous.
Les louanges, la force, la paix et la puissance lui sont donnés pour toute éternité ; aie pitié de nous.
O Christ, le roi coéternel, le seul fils de notre père miséricordieux ; aie pitié de nous.
Qui a sauvé l'humanité perdue de la mort, nous rendant à la vie ; aie pitié de nous.
Jésus, ô bon berger, ne laisse pas périr les brebis de ta pâture ; aie pitié de nous.
O Saint Esprit, qui donne le réconfort, nous te demandons de prier pour nous ; aie pitié de nous.
O Seigneur, notre force et notre sauvegarde dans les siècles des siècles ; aie pitié de nous.
O Dieu très haut et éternel, toi qui nous as pris en pitié, dispense tes dons à ceux dont tu considères qu'ils les auront mérités ; aie pitié de nous.
(2) / (13) Gloria
Gloria in excelsis Deo. Et in terra pax hominibus bone voluntatis. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
[Domine Deus, rex caelestis, Deus pater omnipotens]**. Domine fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, agnus Dei, filius patris.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. [Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram.]** Qui sedes ad dexteram patris,
miserere nobis.
Quoniam tu solus sanctus. Tu solus Dominus. Tu solus altissimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spiritu in gloria Dei patris. Amen.
Glory be to God on high, and in earth peace towards men of goodwill. We praise thee, we bless thee, we worship thee, we glorify thee, we give thanks to thee for thy great glory,
[O Lord God, heavenly king, God the father almighty]**. O Lord, the only-begotten son Jesus Christ; O Lord God, lamb of God, son of the father. Thou that takest away the sins of the world, have mercy upon us. [Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer.]** Thou that sittest at the right hand of God the father, have mercy upon us.
For thou only art holy, thou only art the Lord, thou only, O Christ, with the Holy Ghost, art most high in the glory of God the father. Amen.
Ehre sei Gott in der Höhe und auf Erden Frieden den Menschen mit gutem Willen. Wir loben Dich, wir segnen Dich, wir beten Dich an, wir lobpreisen Dich, wir danken Dir für Deine große Herrlichkeit, [O Gott der Herr, himmlischer König, allmächtiger Gott Vater.]**
Herr, eingeborener Sohn Jesu Christ, O Gott der Herr, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, der Du trägst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser. Du, der Du trägst die Sünden der Welt, erbarme Dich unser. [Du, der Du trägst die Sünden der Welt, höre unser Gebet.]** Du, der du zur rechten Hand von Gott dem Vater sitzt, erbarme Dich unser.
Denn nur Du bist heilig, nur Du bist der Herr, nur Du, O Christe, mit dem Heiligen Geist, stehst in der höchsten Ehre Gott des Vaters. Amen.
Gloire à Dieu dans le ciel, et paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te remercions pour ta grande gloire, [O Seigneur Dieu, roi des cieux, Dieu le Père Tout Puissant.]**
O Seigneur, qui es le fils unique Jésus Christ ; O Seigneur Dieu, agneau de Dieu, fils du Père, qui enlèves les péchés du monde, aie pitié de nous. [Toi qui enlèves les péchés du monde, reçois notre prière.]** Toi qui es assis à la droite de Dieu le Père, aie pitié de nous.
Car toi seul es saint, toi seul es le Seigneur, toi seul, O Christ, avec le Saint Esprit, tu es au plus haut dans la gloire de Dieu le Père. Ainsi soit-il.
(3) / (14) Credo
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum Jesum Christum filium Dei unigenitum. Et ex patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. [Genitum, non factum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt.]**
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus, et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum scripturas. [Et ascendit in coelum: sedet ad dexteram patris.
Et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos: cujus regni non erit finis.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum.]** Et vitam venturi saeculi.
Amen.
I believe in one God, the father almighty, maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ, the only begotten son of God, begotten of his father before all worlds.
God of God, light of light, very God of very God; [begotten not made; being of one substance with the father; by whom all things were made.]**
Who, for us men, and for our salvation, came down from heaven, and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man.
And was crucified also for us under Pontius Pilate. He suffered and was buried, and the third day he rose again according to the scriptures, [and ascended into heaven, and sitteth on the right hand of the Father.
And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead: whose kingdom shall have no end.
I acknowledge one baptism for the remission of sins, and I look for the resurrection of the dead,]** and the life of the world to come.
Amen.
Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt.
Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit:
Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, [gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater; durch ihn ist alles geschaffen.]**
Für uns Menschen und zu unserm Heil ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden, ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift [und aufgefahren in den Himmel und sitzt zur Rechten des Vaters.
Und wird wiederkommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten; seiner Herrschaft wird kein Ende sein.
Ich bekenne die eine Taufe zur Ver-gebung der Sünden. Und ich erwarte die Auferstehung der Toten]** und das Leben der kommenden Welt.
Amen.
Je crois en Dieu, le père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre et de toute chose visible et invisible.
Et en un seul Seigneur Jésus Christ, lefils unique de Dieu, engendré par son père avant tous les mondes.
Dieu né de Dieu, lumière née de la lumière, vrai Dieu né du vrai Dieu ; [engendré non pas créé ; de la même substance que le père ; par qui tout a été fait.]**
Pour nous les hommes et pour notre salut, il est descendu des cieux,
a pris chair du Saint Esprit et de la Vierge Marie
et a été fait homme.
A été crucifié pour nous sous Ponce Pilate.
Il souffrit sa passion et fut mis au tombeau,
est ressuscité le troisième jour conformément aux écritures, [est monté aux cieux, est assis à la droite du père.
Et Il reviendra dans la gloire pour juger les vivants et les morts, et son règne n'aura pas de fin.
Je reconnais un seul baptême pour la rémission des péchés, j'attends la résurrection des morts]** et la vie du monde à venir.
Amen.
(4) / (15) Sanctus, Benedictus
Sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus sabaoth.
Pleni sunt celi et terra gloria tua.
Osanna in excelsis.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Osanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zabaoth.
Alle Lande sind seiner Ehre voll.
Hosianna in der Höhe.
Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosianna in der Höhe.
Saint, saint, saint seigneur Dieu des armées.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux.
Béni celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux.
(5) / (16) Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi:
dona nobis pacem.
Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world: have mercy on us.
Lamb of God, who takest away the sins of the world: grant us peace.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Erbarme Dich unser.
Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünde der Welt: Gib uns Deinen Frieden.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : aie pitié de nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves les péchés du monde : accorde-nous la paix.
(6) Myn hertis lust
Myn hertis lust, sterre of my confort
Which is the guide unto my parfaite liffe,
Cherti, that welle of plesance and disport,
Whom that y serve with herte atentiffe,
And sithe for you is my care and striffe,
Off womanhede so have upon me routhe,
Sithe y, pray you, mene veray and trouthe.
You are my heart's desire, lodestar of my comfort,
and the guide to my perfect life,
Love, that source of delight and entertainment,
whom I serve with an attentive heart,
and since all my care and effort is for you
let womankind have pity on me
since my intentions are honest and loyal.
Du bist meines Herzens Lust, Leitstern meiner Tröstung, und der Wegweiser zu meinem vollkommenen Leben,
Liebe, Du Quelle aller Freuden und aller Lust,
der ich diene mit ganzem Herzen,
und da alle meine Fürsorge und Bestrebungen Dir gelten, mögen die Frauen sich meiner erbarmen, denn meine Absichten sind ehrlich und treu.
Tu es le désir de mon cœur, l'aimant de mon confort, et le guide vers ma vie parfaite,
Amour, cette source de joie et d'enchantement,
Que je sers d'un cœur attentif,
Et puisque tous mes soins et mes efforts te sont dédiés
Que la gent féminine ait pitié de moi
Car mes intentions sont honnêtes et loyales.
(7) Fortune alas
Fortune alas, alas what have I gylt
In prison thus to lye here desolate
Art thou the better to have me thus yspylt.
Nay nay god wote, but for thou wilt debate
With every wight, either erly or late
And art chaungeable eke as is the mone
ffrom wele to woo thou bringest a man ful sone.
Fortune, alas, in what way am I guilty, that I should find myself lying miserably in prison?
Are you any better off as a result of wasting my life in this way?
No, no, God knows. It is all because you like picking a fight with every person at every opportunity and are just as changeable as the moon is, and you like to bring a man suddenly from success to failure.
Schicksal, ach, inwiefern bin ich schuldig,
daß ich so elend im Gefängnis liege?
Geht es Dir besser, nur weil ich auf diese Weise dahinsieche?
Nein, nein, Gott weiß. Du zettelst nur gerne einen Streit an mit jedem Menschen und bei jeder Gelegenheit und bist so wechselhaft wie der Mond, und Dir gefällt es, einen Mann plötzlich vom Glück ins Verderben zu stürzen.
Fortune, hélas, en quoi suis-je coupable
Pour me retrouver ainsi misérable en prison ?
Quel profit retires-tu de gâcher ma vie de la sorte ?
Non, non, Dieu le sait. C'est simplement parce que tu aimes prendre à parti
N'importe qui et en toute occasion
Et que tu es aussi changeante que la lune,
Et que tu n'aimes rien mieux que de faire soudain passer un homme du bonheur à la misère.
(8) Mi verry joy
Mi verry joy and most parfit plesere,
Whiche are of me and alle y have maystres,
So willith me to se yow, lo dowtles,
That half how moche y can not say yow here.
For wot ye this, myn owyn lady dere,
That without yow nave y good nor gladnes,
Mi verry joy and most parfit plesure,
Whiche are of me and alle y have maystres,
For when y werid am with displesere,
Whos power oft hath brought me in distres,
Me to requere to comfort more or lesse
Nis ther save hope as sone to se yow here.
Mi verry joy and most parfit plesure,
Whiche are of me and alle y have maystres,
So willith me to se yow, lo dowtles,
That half how moche y can not say yow here.
You are my true joy and most perfect pleasure,
who are mistress both of me and of all I possess.
There is no doubt about it: I cannot begin to tell you how much I want to see you.
I want you to understand, my dear lady, that when I am not with you, my life contains nothing good or glad. You are my true joy and most perfect pleasure, who are mistress both of me and of all I possess.
For when I am sick of displeasure, whose power has often got me into trouble, there is no hope of comfort or cure except to see you here.
You are my true joy and most perfect pleasure,
who are mistress both of me and of all I possess.
There is no doubt about it: I cannot begin to tell you how much I want to see you.
Du bist meine wahre Freude und mein voll-kommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze. Es besteht darum kein Zweifel: Ich kann Dir nicht sagen, wie sehr ich Dich sehen möchte.
Ich möchte Dich wissen lassen, meine teure Dame, daß, wenn ich nicht bei Dir bin, mein Leben nichts Gutes oder Frohes enthält. Du bist meine wahre Freude und mein vollkommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze.
Denn wenn ich des Mißfallens überdrüssig bin,
dessen Macht mir oft Ärger bereitet hat, gibt es keine Hoffnung auf Trost oder Heilung, es sei denn, Du bist hier.
Du bist meine wahre Freude und mein vollkommener Genuß, die Du Herrin bist von mir und allem, was ich besitze.
Es besteht darum kein Zweifel: Ich kann Dir nicht sagen, wie sehr ich Dich sehen möchte.
Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Il n'y a aucun doute : je ne saurai jamais te dire
A quel point je désire te voir.
Je veux que tu saches bien, ma douce dame,
Que lorsque je ne suis pas avec toi, ma vie ne contient rien de bon ni de joyeux
Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Car lorsque je suis malade de cette douleur,
Qui est pour moi cause de tant d'infortunes,
Il n'y a aucun espoir de réconfort ou de soulagement, si ce n'est de te voir.
Tu es ma vraie joie et mon plaisir le plus parfait,
Toi qui es maîtresse de mon être comme de tous mes biens.
Il n'y a aucun doute : je ne saurai jamais te dire
A quel point je désire te voir.
(9) 'Alas, alas, alas' is my chief song
'Alas, alas, alas' is my chief song;
ffor peyne and wo none other can y syng.
Instede of rest asobbe y tale among,
ffor myn onese and deathe along siching.
The grounde of wo I fele is departing,
The more long, the more byting the peyn.
With the trew turtil all chaunge forsweryng,
'Welchome my deth certyne,' y entune and pleyne.
'Alas, alas, alas' is my main theme.
Distress and sorrow prevent me from singing anything else.
Instead of sleeping, I sob through my story,
seeking my own discomfort and death.
The cause of the sorrow I feel is leaving.
The longer it takes, the more the pain is biting.
Forswearing, like the turtle dove, all inconstancy,
I sing and groan: 'Welcome, my death, for sure.'
'O Weh, O Weh, O Weh' ist mein einziges Lied.
Kummer und Leiden hindern mich daran, etwas anderes zu singen.
Anstatt zu schlafen, weine ich mich durch meine Geschichte,
suche ich mein eigenes Leiden und meinen Tod.
Der Grund meiner Sorgen geht von dannen.
So länger es anhält, desto beißender werden die Schmerzen.
Wie die Turteltauben aller Unbeständigkeit abschwörend,
singe und ächze ich 'Willkommen mein gewisser Tod.'
'Hélas, hélas, hélas' est mon thème constant.
La détresse et la douleur m'empêchent de rien chanter d'autre.
Plutôt que de dormir, je sanglote à ma propre histoire,
Et je ne recherche que ma propre détresse et la mort.
La cause de la douleur que je ressens me quitte.
Plus cela dure et plus la douleur est amère.
Abandonnant, comme la tourterelle, toute inconstance,
Je chante et grogne : 'Bienvenue, ma mort, pour sûr.'
(10) So ys emprentid
So ys emprentid in my remembrance
Your wommanhede, iour yowght, your gentilnesse
Iour goodly port, your frely continance
Your prysid byaulte with your kyndenesse
That lorde that alle wot tak y to witnesse!
That wak y, slepe y, or wat thing y do,
In wele, in wo, in joye or hevenesse,
Myn hert ys with yow, go wey that ye go.
So impressed upon my memory are
your womanliness, your youth, your nobility, your deportment, your gracious expression, your acknowledged beauty and your kindness (about which I call to witness
that Lord who knows everything)
that whether I am awake or asleep
and no matter what I do,
whether succeeding or failing, happy or sad,
my heart stays with you wherever you go.
So eingebrannt in mein Gedächtnis sind
Deine Fraulichkeit, Deine Jugend, Deine hohe Gesinnung,
Dein Benehmen, Dein anmutiger Ausdruck,
Deine anerkannte Schönheit und Deine Güte
(für die ich als Zeugen den Herrn anrufe, der alles weiß), daß, ob ich wache oder schlafe, was immer ich auch tue,
Erfolg oder Mißerfolg, Glück oder Trauer erlebe,
mein Herz bei Dir bleibt, wo immer Du auch hingehst.
Si profondément empreinte est ma mémoire
De ta féminité, de ta jeunesse et de ta noblesse,
De ton maintien et de ton expression gracieuse,
De ta beauté reconnue et de ta tendresse
(j'en appelle au Seigneur qui connaît toute chose)
que je dorme ou que je veille et quoi que je fasse
que je réussisse ou que j'échoue, que je sois heureux ou triste,
Mon cœur reste auprès de toi où que j'aille.
(11) Pryncesse of youthe
Pryncesse of youthe and floure of gentylnesse,
Ensaumple of vertu, grounde of courteysye,
Of bountee roote, qween and ek maystresse
To alle wymmen, howe they shal hem guye,
The sothefast myrour, good t'exemplyfye,
The right way to the porte of wommanhed:
What I shal sey, of mercy take the heed.
Princess of youth and flower of nobility,
model of virtue, foundation of courtly behaviour,
source of generosity, queen and mistress
of all women, showing them how they should behave.
The trustworthy mirror, good to imitate,
the right way for women to conduct themselves:
all I can say is: do not neglect mercifulness.
Prinzessin der Jugend und Blume des Adels,
Vorbild der Tugend, Grundstein des höfischen Benehmens,
Quelle der Großmut, Königin und Herrin
aller Frauen, die Du Ihnen ein Vorbild des Benehmens bist.
Verläßlicher Spiegel, würdig der Nacheiferung,
rechtes Vorbild für das Verhalten von Frauen:
ich kann nur eines sagen: Vernachlässige nicht die Erbarmung.
Princesse de la jeunesse et fleur de la noblesse,
Modèle de vertu et paragon des manières de cour,
Source de générosité, reine et maîtresse
De toutes les femmes, servant à toutes de modèle.
Le miroir fiable, bon à imiter,
Qui révèle aux femmes les secrets de la bonne conduite :
Tout ce que je puis dire est ceci : ne néglige pas la miséricorde.
(12) Missa Sine nomine : Kyrie Omnipotens pater
Kyrie omnipotens pater ingenite nobis miseris eleyson.
Kyrie qui proprio plasma tuum Filio redemisti eleyson.
Kyrie Adonai nostra dele crimina plebique tue eleyson.
Christe salus hominum vitaque eterna angelorum eleyson.
Kyrie Spiritus Paraclite largitorque venie eleyson.
Carismatum dator largissime doctor vivifice clemens eleyson.
Lord, almighty, father unbegotten,
have mercy upon us wretches.
Lord, who didst redeem thy creation by thine own true son, have mercy.
Lord, Adonai, blot thou out our sins and have mercy on thy people.
Christ, men's salvation and angels' life eternal, have mercy.
Lord, Spirit, Paraclete and bestower of pardon, have mercy.
Giver of graces most bounteous, teacher lifegiving, merciful, have mercy.
Herr, Allmächtiger, ewiger Vater,
erbarme Dich uns Armseligen.
Herr, der Du die Schöpfung erlöst hast durch Deinen einzigen wahren Sohn,
erbarme Dich.
Herr, Adonai, tilge unsre Sünden
und erbarme Dich Deines Volkes.
Christus, Retter der Menschen und ewiges Leben der Engel, erbarme Dich.
Herr, Heiliger Geist, Tröster und Schenker der Vergebung, erbarme Dich.
Spender höchster Gnaden, lebensspendender gnädiger Lehrer, erbarme Dich.
Seigneur, tout puissant, père incréé,
aie pitié de nous misérables.
Seigneur, qui a racheté la création
par ton propre vrai fils, aie pitié.
Seigneur, Adonai, efface nos péchés,
aie pitié de tes créatures.
Christ, salut des hommes et vie éternelle des anges, aie pitié.
Seigneur, Esprit, Paraclet et dispensateur du pardon, aie pitié.
Dispensateur le plus généreux de la grâce, guide et dispensateur de vie, plein de pitié,
aie pitié.
** Only in Missa Flos Regalis
** Only in Missa Flos Regalis
** Nur in Missa Flos Regalis
** Seulement en Missa Flos Regalis
| Title Page Programme Notes Commentaire Kommentar Reviews Credits The Clerks' Group |
||
| Release date: | 4th November 1999 | |
| Order code: | SIGCD015 | |
| Barcode: | 635212001523 | |
![]() |
||
|
|
||
| 1 | Kyrie Deus creator omnium Sarum Chant | [2:20] |
| Walter Frye (d. 1475): Missa Flos Regalis | ||
| 2 | Gloria | [6:28] |
| 3 | Credo | [7:01] |
| 4 | Sanctus | [7:16] |
| 5 | Agnus Dei | [6:06] |
| 6 | John Bedyngham (1422-60): Myn hertis lust | [2:16] |
| 7 | Fortune alas | [1:55] |
| 8 | Mi verry joy | [3:43] |
| 9 | Walter Frye: Alas, alas, alas | [3:22] |
| 10 | Frye?/Bedyngham?: So ys emprentid | [2:49] |
| 11 | Anon: Pryncesse of youthe | [2:27] |
| Plummer (d. c.1487): Missa Sine nomine | ||
| 12 | Kyrie Omnipotens pater | [4:32] |
| 13 | Gloria | [4:28] |
| 14 | Credo | [4:35] |
| 15 | Sanctus | [4:41] |
| 16 | Agnus Dei | [4:35] |
| Total running time: | [68:42] | |
|
|
[images/index.htm] | 25 May 2009 |