a leading, independent classical record label

Music for Philip of Spain
and his four wives

 

Charivari Agréable

Susanne Heinrich - Tenor and Bass Viols
Kah-Ming Ng - Keyboards
Lynda Sayce - Vihuela, Lutes and Flutes

with

Rodrigo del Pozo - Tenor & Guitar
Sarah Groser - Bass Viol
Reiko Ichise - Bass Viol
Nicki Kennedy - Soprano 


"Bravo!"

Gramophone

    "Highly recommended"

Early Music Review

        Highly recommended" Early M        usic Review Early Music

   



Programme Notes

Geography, history and politics have conspired to give the music of Renaissance Spain curiously contradictory qualities. Situated on the edge of Europe, and barricaded from it by the Pyrenees, Spain has produced a distinctive, national style which reflects her mixed cultural traditions, Moorish, Jewish, and Catholic. This heritage colours her music, affecting its forms, its rhythms, its language, even its instrumentation. However, in the 16th century Spain was ruled by the Habsburgs, a dynasty which controlled half of Europe and intermarried ruthlessly to maintain its stranglehold on European politics. The Spanish court's international connections added a cosmopolitan element to its music, which resulted in a unique and intriguing mix with the indigenous traditions.

The court of Philip II was deeply influenced by his personal temperament. The archetypal dour, black-clad Habsburg, he himself was heavily involved in the administration of his unwieldy empire: vast quantities of his paperwork survive, copiously annotated in his own handwriting. Philip was also responsible for the construction of the most enduring monument to the Renaissance Spanish court, the great granite edifice which is San Lorenzo el Real de el Escorial. He personally selected its bleak and isolated site, perched on the edge of the Abantos mountains overlooking the Castilian plain. He also supervised its planning and construction, and the resultant complex is on a scale unequalled in Spain. It includes a huge church and its associated monastery, the palace and a vast library. The Escorial was also intended to serve as a shrine to both the Catholic faith and the Habsburg dynasty, and as soon as it was completed Philip began to scour Europe for holy relics, and to transfer family remains to the purpose-built pantheon deep within the bowels of the building. The Escorial became the true hub of his empire, spiritual and administrative, yet Philip's own chambers in the palace are tiny, and monastically stark. 

Of all the music in the present programme, it is perhaps that of Antonio de Cabezón which is most representative of the age. Cabezón was a court organist from 1526 until his death in 1566, serving Philip's mother and sisters, and eventually the King himself, with whom he was a great favourite. His music vividly captures the austere grandeur of the court, whilst at the same time acknowledging the fashionably popular grounds and melodies such as 'Guardame las vacas'.

Both Cabezón and his son Hernando (who succeeded his father as court organist) travelled widely with the court entourage, and it is probable that these trips provided the sources for pieces such as the variations on 'Susane un jur' and 'Doulce memoire'. Both pieces had long been part of the mainstream European musical heritage, and settings survive in countless collections, for most instruments. The Cabezón variations are among the most virtuosic and the most musically imaginative. 

The intermarriage of dynasties was of course another means by which musical cultures met and, through his four wives, Philip had links with much of Europe. Two of his brides were fellow Habsburgs from Portugal and Austria, in keeping with the ancient Habsburg tradition of marrying within the family, whilst the remaining two, Mary Tudor of England and Elisabeth de Valois of France, came from quite different cultures. These two brief 'foreign' marriages appear to have made little impact on the courtly music of Spain, but there is no doubt that the diplomatic links forged during marriage negotiations and the movements of large courtly entourages accompanying such brides were a factor in the international transmission of music, instruments and musicians. Furthermore the Habsburgs' economic links with diverse areas of Europe spread their nets still wider; an example is provided by the pieces from the lute book of Octavius Fugger, a member of the great merchant and banking dynasty, which served as the Austrian Habsburgs' financiers for generations. Compiled in Bologna by an Augsburger on his travels, the manuscript includes an eclectic mixture of songs and dance pieces.

In addition to keyboard players such as the Cabezón dynasty, the Spanish court employed a number of vihuelistas, whose distinguished repertory consists of solos, songs and a few duets, comparable to the lute repertory of the rest of Europe. Only a handful of vihuela sources survive but fortunately several of these are substantial prints; the earliest is 'El Maestro' of Luis Milán (1536). Milán's distinctive style has no parallel in the repertory, and his astonishing songs with their elaborate accompaniments are perhaps the only surviving fragments of a distinctively Spanish tradition. The virtuosic interjections from the vihuela, woven around a static, declamatory vocal line, produce a texture quite alien to the mainstream lutesong style. Several of Milán's songs are in Italian or Portuguese, reflecting the influence of Philip's possessions in Europe. The same is true of the songs of Diego Pisador, whose 'Libro de musica de vihuela' was published in Salamanca in 1552. Pisador clearly had access to considerable quantities of music by Flemish and Italian masters, as his book includes intabulations of motets, mass sections and madrigals by Gombert, Festa, Willaert and Arcadelt. 

The vihuela is today considered to be an exclusively Iberian instrument in spite of the considerable overlap with the lute, the musical capabilities of the two instruments being virtually identical. The vihuela was the plucked cousin of the viol, another instrument developed in Spain, although its Spanish origins tend to be overlooked today because of the rich repertory of English, French and German viol music from later periods. As the 'viola d'arco', however, it was the result of cross-fertilization between the vihuela and the Moorish rebab. The works of Diego Ortiz, printed in a collection of ornamentation examples in 1553, are rare examples of Spanish solo works for viol, and include some fine ricercars and divisions on chansons. Ortiz served as 'maestro de capilla' to the Spanish viceregal chapel in Naples for many years, and his book was published in Rome, in both Italian and Spanish.

The practice of improvising variations or diferencias over a ground was central to most musical traditions in the 16th century and Spain was no exception, though she had her own popular tunes to use as the basis for such pieces. The 'Guardame las vacas' mentioned above was among the most frequently used. The extraordinary 'Descante sobre un punto' of Enríquez de Valderrábano illustrates a much simpler and probably older tradition, of extemporising over a drone, in this case a fifth. At the other end of the scale are the elaborate and beautifully structured variations of Thomas Robinson and Alfonso Ferrabosco upon the ground known in England as the 'Spanish Pavan', although in Spain the same sequence was known as the 'Italian ground'. 

In spite of the political and religious differences between Spain and England-which led to the Armada-Spanish or Spanish-influenced music is quite often found in English sources. The 'Spanish Pavan' is one of the most frequently found grounds in both lute and keyboard collections. Robinson's variations were published in his 'Schoole of Musicke' in 1603, and in 1610 John Dowland's son Robert included the anonymous Spanish song 'Vuestros ojos' in his 'Musicall Banquet'. By this time the golden age of Spanish instrumental music had largely passed, though the keyboard tradition remained strong. It remains-like El Escorial-as a monument to an extraordinary period in the country's history.

Lynda Sayce 1998

Texts & Translations

[9] O bella

O bella sopra tutte l'altre bella.
Occhi che m'infiamaste risguardando,
Tu sei la stella, tu sei la luna
Beato chi te mira alla digiuna.

Oh you, fairest of the fair,
Eyes that inflamed me with a glance,
You are the star, you are the moon
Blessed be he who looks upon your purity.

[12] Con pavor recordó el moro

Con pavor recordó el moro
y empeçó de gritos dar:
'mis arreos son las armas,
mi descanso es pelear.
No dexando cosa á vida
de quanto puedo matar,
hasta que halle la muerte
que amor no me quiere dar.
Mi cama las duras peñas,
mi dormir siempre es vellar,
mis vestidos son pesares
que no se pueden rasgar.'

The Moor awoke in terror
And began to cry out loud:
'My adornments are my weapons,
My rest is in the fight.
I will leave nothing alive
That I might kill,
Until I find the death
That love denies me.
My bed is hard pain,
My sleep is constant vigil,
My clothes are heavy weights
that cannot be torn from me.'

[14] Gracias al cielo doy

Gracias al cielo doy que ya del cuello
Del todo el grave yugo he sacudido.
Y que de viento'l mar embravecido
Veré desde la tierra sin temello.
Veré colgada d'un sutil cabello
La vida del amant'embravecido
Y en su error y en gaño adormecido
Sordo a las voces que le avisan dello.
Alegráram'el mal de los mortales
Y no es mi corazón tan inhumano
En aqueste plazer como parece.
Porque yo huelgo como huelga el sano
No de vera los otros en los males
Sinon en el ver que dellos él carece.

I give thanks unto heaven
That I have shaken off the heavy yoke.
I can watch the sea, raging in the wind,
from the safety of the shore.
I can see the life of the enchanted lover
hanging by a thread,
And he, cushioned in his error and mistakes,
Deaf to the voices that warn him.
I will take pleasure from the suffering of mortals.
But, in this pleasure, my heart is not so hard as it may seem.
For I take a worthy pleasure
not from seeing their suffering,
But from seeing how He cares for them.

[16] Sospirastes Baldovinos

Sospirastes Baldovinos
las cosas que yo mas queria
o teneys miedo á los moros
ni en Francia tengo amiga,
mas tu mora y yo cristiano
hazemos muy mala vida.
Si te vas conmigo en Francia
todo nos será alegria:
haré justas y torneos
por servirte cada el dia,
y verás la flor del mundo
de mejor cavalleria:
yo seré tu cavallero
tu serás mi linda amiga.

You sighed Baldovinos
For the things I most wanted,
You are fearful of the Moors
and I have no Lady in France.
You a Moorish girl and I a Christian
We tread a wicked path.
Come with me to France
Where we will find happiness:
I will joust and perform feats
Daily in your honour,
You will see the best of the world,
and the greatest chivalry:
I will be your knight 
And you my beautiful Lady.

[17] Falai, miña amor

Falai, miña amor falaime.
Si no me fallays
matayme, matayme.
Falai, miña amor,
que os faço saber
si no me falays
que non teño ser.
Poys teneys poder falaime.
Si no me falays
matayme, matayme.

Speak to me, my Love.
And if you do not,
Then kill me, kill me.
Speak to me, my Love,
For I tell you
If you do not speak to me
Then I am nothing.
You have the power to speak to me.
If you will not
Then kill me, kill me.

[18] Vuestros ojos

Vuestros ojos tienen d'amor no se que,
Que me yelan me roban me hieran me matan,
Que me matan, me matan a fè:
Porque me mirays con ta asticion,
y al mi coracon me aprisionays,
Que si vos me mirays yo os acusare.

Your eyes have I know not what of love.
They freeze me, rob me, wound me, kill me,
they kill me, they kill me
Why do you gaze on me with such pain
And take my heart prisoner?
If you look at me I blame you.

[20] Al amor quiero vencer

Al amor quiero vencer
mas quien podrá?
Quella con su gran poder
vencido me ha.
Al amor querría vencer
y con bien ser del vencido,
por poder mejor querer,
para ser mejor querido.
Quien tuviesse tal poder,
mas quien podrá?
Quella con su gran poder
vencido me ha.

I wish to conquer Love
But how can it be done?
She has overcome me
with her great power.
I wish to overcome Love
and to be overcome,
To love better
And be better loved.
Oh! to have such power!
But whoever could?
She has overcome me
with her great power.

[21] Sempre me fingo

Sempre me fingo
O deo della scorrocciata
Dimmelo presto che diavol hai o scorrocciarella
mo'vuoi quest'e
po'vuoi quell'e
pur mi stai scorrocciarella

I never trust that fickle girl
What devil is in you
That makes you so capricious?
One moment you want one thing,
The next moment another.
But in the end, you always remain
My capricious little girl.

[22] Madonna mia fa

Madonna mia fa,
Madonna mia famme bon'offerta,
Ch'io porto per presente sto galuccio,
Che sempre canta, quand'è dì,
Alle galine, alle galine, e dice:
Chi-chir-chi, chi-chir-chi,
E tanto calca forte, la galina,
Che li fa nascer l'ov'ogni matina.

My lady,
Do me a good turn
and I will present you this gift of a cockerel,
Which sings all day to the hens,
Saying Chi-chir-chi, chi-chir-chi,
And with such a force
That they lay an egg every morning.

[28] Une jeune fillette

Une jeune fillette de noble coeur
Plaisante et joliette de grande valeur,
Outre santé on a volé ma lettre.
c'est la voix de Guillette
Qu'on dit en grand douleur.

A young girl of noble heart
Most pleasing and pretty,
Without a doubt my letter has been stolen.
It's the voice of Guillette
Said to be in great pain.

 
Title Page
Programme Notes
Comentario
Kommentar
Reviews
Credits
Charivari Agréable
 
Release date: 2nd November 1998
Order code: SIGCD006
Barcode: 635212000625
 
 
 
1 Diego Ortiz: Recercada Ottava [1:41]
2 Diego Ortiz: Recercada Quarta [1:28]
3 Enríquez de Valderrábano: Descante sobre un punto [2:58]
4 Diego Ortiz: Recercada Primera [1:45]
5 Luis Venegas de Henestrosa: Diferencias sobre Guardame las vacas [1:39]
6 Hernando de Cabezón: Ave maristela [2:01]
7 from ‘Lautenbuch des Octavianus Fugger II’: Aria [0:45]
8 from ‘Lautenbuch des Octavianus Fugger II’: Aria [2:01]
9 from ‘Lautenbuch des Octavianus Fugger II’: O bella [3:12]
10 Hernando de Cabezón: Doulce memoire [3:58]
11 Antonio de Cabezón: Diferencias sobre canto del Cavallero [3:12]
12 Luis Milán: Con pavor recordó el moro [2:45]
13 Antonio de Cabezón: Diferencias sobre las vacas 3:36]
14 Juan Vásquez: Gracias al cielo doy [3:10]
15 Hernando de Cabezón: Susane un jur [4:14]
16 Luis Milán: Sospirastes Baldovinos [4:27]
17 Luis Milán: Falai, miña amor [1:27]
18 Anonymous: Vuestros ojos [1:18]
19 Luis Milán: Fantasia [2:55]
20 Luis Milán: Al amor quiero vencer [1:13]
21 Diego Pisador: Sempre me fingo [0:43]
22 Diego Pisador: Madonna mia fa [0:49]
23 Captain Tobias Hume: A Soldiers Resolution [3:57]
24 Thomas Robinson: Spanish Pavan [2:44]
25 Alfonso Ferrabosco: Spanish Pavinge [4:21]
26 Thomas Morley: Ayre [2:42]
27 Eustache du Caurroy: Fantasies sur Une jeune fillette [2:36]
28 Traditional: Une jeune fillette  [3:37]
29 Diego Ortiz: Recercada Segunda [2:27]
Total running time: [73:41]